英語專業(yè)八級出身 未必能當(dāng)好翻譯
發(fā)布時(shí)間:2005-05-10 瀏覽次數(shù):2538 文章來源:新華社
每逢廣交會,舉著牌子在交易會門前求職“翻譯”的大學(xué)生都會成為一道獨(dú)特的風(fēng)景線,今年的交易會更是引來了湖南湘潭大學(xué)等在內(nèi)的外地高校外語專業(yè)在校生。外語專業(yè)學(xué)生是否一定能做好翻譯?過了專業(yè)八級就能“通吃”?在廣交會的舞臺上,很多學(xué)生收獲著金錢,收獲著翻譯經(jīng)驗(yàn),而有些人則是收獲著教訓(xùn),收獲著困惑。
我們看到,雖然廣交會展區(qū)外站滿了舉著牌子充滿自信的外語高手,不少用人單位還是在感嘆“千金難求好翻譯”;一方面全民學(xué)外語,一方面又好的翻譯人才奇缺。在外語專業(yè)越開越多的同時(shí),用人單位“英語專業(yè)八級不一定就如大專生”的論斷,則在讓人反思傳統(tǒng)翻譯人才的培養(yǎng)模式。在做翻譯日薪可達(dá)5位數(shù)的今天,能做到“信、達(dá)、雅”的翻譯人才卻似乎越來越少,如何才能做一名成功的翻譯人才?我們也在尋找著答案。
譯者之惑
這幾天,廣州某著名高校英語專業(yè)研究生小高特別苦悶,廣交會上因?yàn)榉g出錯而遭痛罵的經(jīng)歷讓他對自己的一切都產(chǎn)生了懷疑:“我都過了專業(yè)八級了,為何還是做不好小小的交易會翻譯工作?”而事實(shí)上,“牛刀小試”中遭受挫折的外語院校高才生們不止小高一個(gè)
故事一:
英語高手“感覺自己什么都不會”
小王是廣州某高校英語專業(yè)2003級的研究生。2003年本科畢業(yè)后,她以優(yōu)異的成績從湖南一所高??嫉綇V州。小王說,去年秋交會的翻譯經(jīng)歷對她而言,猶如“惡夢一般”。談及那次翻譯經(jīng)歷,學(xué)了近12年英語、專八考78分的她卻連稱“無比尷尬”,甚至感覺“自己有點(diǎn)笨”。
在廣交會展區(qū)外舉牌的時(shí)候,小王說自己“當(dāng)時(shí)還挺自信”。到了第二天下午,她還是無人問津,正當(dāng)她不知所措時(shí),一家成都的電子公司請她做“館內(nèi)翻”。然而,當(dāng)小王看到該公司的樣品說明書時(shí),卻發(fā)愁了。因?yàn)槠綍r(shí)沒有接觸過,好多設(shè)備的中文名字小王就看不明白,更不用說英文翻譯。
果然,盡管小王臨時(shí)記憶了一番,但在展館里國外客人來的時(shí)候,她還是經(jīng)常無法把英文名稱跟中文對上號。公司的工作人員雖然口語不行,但專業(yè)名詞卻很熟悉。開始兩天,每次小王支支吾吾的時(shí)候,他們就把“話接過去,讓我挺尷尬的”。
“我一直祈求能平安度過每一天,然后回去給自己充電”,可到了第4天,小王卻陷入了更大的“挫敗感”之中?!爸饕怯梢粋€(gè)沙特的客人造成的!”,“他發(fā)音的時(shí)候舌頭特別卷”。小王說,她在學(xué)校里已經(jīng)習(xí)慣了標(biāo)準(zhǔn)“美音“或“英音”,即便在準(zhǔn)備專四、專八考試時(shí),訓(xùn)練的聽力材料也是“BBC”和“VOA”等英美廣播新聞,盡管語速快,但發(fā)音卻很標(biāo)準(zhǔn)。然而,老板的這位重要客人的“奇怪的發(fā)音“讓她頓時(shí)心慌。寒暄過后,她就順勢跟客人說自己是第一次做翻譯,有不到的地方請他諒解。
“我只聽到一些單詞斷斷續(xù)續(xù)地飄來!”小王說,客人的語速雖然慢了,可是當(dāng)?shù)氐目谝魧?shí)在太重,她好幾次都沒有反應(yīng)過來。在說了好幾次“I beg your pardon?“ 和“Pardon?”,請客人重復(fù)后,小王說自己越來越心虛,“心跳都加快了!”雖然最終生意談成了,但經(jīng)理和工作人員對她卻明顯冷淡了很多。
故事二:
“海歸也錯漏百出”
“留學(xué)回來的也不一定就能做好翻譯”,廣州某高校外語系的劉老師告訴筆者,前不久有個(gè)從英國留學(xué)回來的翻譯學(xué)碩士到他們系求職,“我們滿心歡喜,結(jié)果一試他卻錯漏百出”。劉老師說,該求職者口語很流利,發(fā)音也很漂亮,但因?yàn)樵诜g的過程中,尤其是筆譯的時(shí)候,出現(xiàn)了很多小錯誤,“我們只能說很可惜,不能錄取他!”
廣州某進(jìn)出口公司的部門經(jīng)理陳先生則介紹說,曾經(jīng)有熟人給他介紹了一位留學(xué)回來的女生,在新西蘭拿了碩士學(xué)位回來,要到他們公司搞翻譯。于是他就發(fā)了幾篇試譯稿給她,結(jié)果翻出來“慘不忍睹“,“要是正式稿件也是這個(gè)質(zhì)量,再好說話的客戶也會拒付?!? 同樣,在美國讀了碩士回來的小徐也表達(dá)了同樣的苦惱。小徐本科畢業(yè)于清華大學(xué)生物系。剛回國時(shí),由于一時(shí)沒找到合適的工作,外語不錯的他就當(dāng)起了兼職翻譯?!胺g跟口語完全不一樣”,小徐說自己英文底子不錯,加上在美國生活了3年,口語已經(jīng)相當(dāng)流利??衫砉た飘厴I(yè)的他,中文功底不行,“做翻譯很吃力!”
故事三:
“從事翻譯多年卻只能成為機(jī)器?”
廣州某翻譯公司的李小姐從內(nèi)地一所大學(xué)畢業(yè)以后,來廣州從事翻譯工作已經(jīng)6年多了。李小姐說,自己是因?yàn)橄矚g英語才做了專職翻譯的。剛開始,她還挺興奮的,然而幾個(gè)月不到,她卻一點(diǎn)興趣也沒有了?!拔乙恢庇X得翻譯是門藝術(shù),是需要時(shí)間精雕細(xì)琢的,可現(xiàn)在每天的任務(wù)量是5000字,讓我真想吐?!? 李小姐說,以前自己翻譯完一篇作品,都特別興奮,因?yàn)槊恳黄恼露冀?jīng)過反復(fù)思考和推敲,文字也比較“精彩、出色”,可現(xiàn)在基本上都是臨時(shí)突擊翻譯,幾乎沒有時(shí)間經(jīng)過大腦,公司還說這個(gè)很正常的,甚至“還嫌我慢”。
李小姐透露,在翻譯公司里,由于翻譯的大部分材料都是大眾化的文件說明書之類,難度不大,所以5000字的任務(wù)額并非最高的,一些“老手”每日翻譯上萬字都有?!暗覀兠刻熘怀觥_(dá)意’的速成品,能提高自身水平嗎?”李小姐表示,跟公司的小姑娘相比,自己雖然是個(gè)老翻譯了,但要達(dá)到翻譯的最高要求“信、達(dá)、雅”,自己這輩子恐怕不可能了!
指點(diǎn)迷津
經(jīng)受過多年正規(guī)的專業(yè)外語培訓(xùn),或者從國外讀了翻譯碩士回來,又或者在翻譯公司具有多年工作經(jīng)驗(yàn),為何他們還都不能成為一名合格的翻譯人才?問題究竟出在哪里?為此,筆者特地采訪了一些業(yè)內(nèi)人士和翻譯教學(xué)專家
網(wǎng)絡(luò)、電視的流行語言“戕害”翻譯人才
譯者應(yīng)先打好漢語功底
劉繼華先生曾在美國《讀者文摘》做過高級編輯,翻譯出版過《跪下你的雙膝》、《伊人身后》等10余本著作。他在接受筆者采訪時(shí)指出,“新人翻譯”之所以無法在“會外語”的基礎(chǔ)上提升自己,是因?yàn)樗麄兊闹型馕膬煞N語言的基礎(chǔ)都不夠扎實(shí)。好翻譯其實(shí)不是單純一種語言好就可以,“海歸”不代表就一定他兩種語言都掌握到位。
劉繼華說,要想成為一名合格的翻譯人才,首先要對所從事的語言有很好的把握和扎實(shí)的基礎(chǔ),對語言的基本文法和詞匯的掌握要十分扎實(shí),有比較好的運(yùn)用和表達(dá)能力。其次,人們往往學(xué)了外文,就丟了中文,事實(shí)上翻譯是兩種語言的藝術(shù),所以譯者也要有很好的中文功底,能很好地理解中文的含義或能用準(zhǔn)確的中文來表達(dá)。另外,高水平的譯者還必須具備相應(yīng)的知識背景,要了解兩種語言代表的兩種文化內(nèi)涵。
為什么很多人口語很流利,但外國人卻根本聽不懂?對于這個(gè)問題,劉繼華指出,這跟說話者表達(dá)的語言不地道有關(guān)?!翱赡軒讉€(gè)詞在字典上的解釋都差不多,但在外語中卻相差非常大!”外語使用中很容易出現(xiàn)“失之毫厘,謬之千里”的錯誤。外語學(xué)到一定程度時(shí),必須逼迫自己放棄原有的“中文釋義”,學(xué)會用外文的釋義來理解外文單詞,多看原汁原味的作品。
劉繼華指出,外語初學(xué)者學(xué)習(xí)外語的方式往往是孤立地背“單詞”,不會把“單詞”放到具體語言環(huán)境中理解。他進(jìn)一步指出,要想成為一名好翻譯,應(yīng)該多閱讀經(jīng)典著作,尤其是要多看“過去的書”!然而,在電視和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代長大的孩子,深受電視和網(wǎng)絡(luò)語言的影響,或者喜歡借用一些時(shí)尚雜志的時(shí)髦用語,結(jié)果翻譯得平淡如水,沒有文化,語言的使用也極其不規(guī)范。
一技之長勝過一紙文憑
實(shí)用主義和浮躁作風(fēng)不可取
廣東外語外貿(mào)大學(xué)研究翻譯理論專家穆雷教授認(rèn)為,“一技之長勝過一紙文憑”!在我國,人們對翻譯工作了解并不多,甚至有一些誤解。比如,最常見的是,認(rèn)為“學(xué)了外語就能翻譯”。過了“專業(yè)四級”、“專業(yè)八級”考試就是高水平。事實(shí)上,這些等級證書至多僅是“語言能力”的證明,而不是“翻譯能力”的證明。外語專業(yè)畢業(yè)的大學(xué)生,只能說明他學(xué)過外語。要想外語水平高,還需要實(shí)踐,包括翻譯在內(nèi)的各種語言實(shí)踐。
在多年的教學(xué)中,穆雷發(fā)現(xiàn)外語專業(yè)的學(xué)生之所以不能成為優(yōu)秀的翻譯人才,主要是他們的知識面過于狹窄,整體素質(zhì)不行。“為什么文革以后的77、78、79級的外語系畢業(yè)生都很有作為?”穆雷說,那些人的發(fā)音肯定沒有現(xiàn)在的學(xué)生好,但是他們的整體素質(zhì)好!這一點(diǎn),香港做的比較好,香港的外語人才培養(yǎng)的是“知識型”人才,而國內(nèi)培養(yǎng)的卻是“語言技能型人才”,這勢必會造成人才素質(zhì)提升的后勁不足!
穆雷指出,現(xiàn)在學(xué)生越來越實(shí)用主義,學(xué)習(xí)帶有很大的功利性。他們在選課之前,“經(jīng)常會問我們‘學(xué)了這門課對我找工作有什么作用’”,學(xué)風(fēng)很浮躁。穆雷曾經(jīng)給廣外大學(xué)4年級的學(xué)生上過“英美文學(xué)”方面的課程,她發(fā)現(xiàn)學(xué)生非常不樂意學(xué)。穆雷補(bǔ)充說,現(xiàn)在大學(xué)實(shí)行學(xué)分制讓學(xué)生自己選課程是很好,但是學(xué)校缺乏對學(xué)生的正確引導(dǎo)。另外,現(xiàn)在學(xué)生安心上課的時(shí)間其實(shí)就只有3年,“逃課的大四”讓第四年的課程形同虛設(shè)。
他山之石可以攻玉
學(xué)外語要把“冷板凳”坐熱
廣州番禺某外貿(mào)公司的馬小姐畢業(yè)于四川大學(xué)英語系,工作不到兩年,“無論是‘館內(nèi)翻’還是‘隨身翻’,她都能自如應(yīng)付”。馬小姐建議剛剛踏出校門的從業(yè)者通過大量的翻譯實(shí)踐來提高自己的翻譯水平。馬小姐指出,由于翻譯量大,會迫使譯者高速運(yùn)轉(zhuǎn)大腦,使人的思維更加活躍、更加主動。此外,平時(shí)還要多找小說來讀,在看似簡單的閱讀中,不斷強(qiáng)化對語言的理解。
劉繼華曾多次在國際會議上擔(dān)任口譯工作,他認(rèn)為在學(xué)習(xí)口語方面,很多人以為口語是孤立地,就是“發(fā)音吐字”。事實(shí)上,口語是一個(gè)人語言能力的綜合反映,不僅僅是聽說讀寫。劉繼華透露,雖然他在國外生活過多年,但口語的基本功是在國內(nèi)打下的。他的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)就是跟著磁帶讀,一篇文章至少模仿100遍,自己說的時(shí)候爭取跟外國人一模一樣。怎么才能成為一名好翻譯?劉繼華說要首先問自己:為什么要做一名翻譯,決定后就要持之以恒,靜下心來學(xué)習(xí),把“冷板凳坐熱”!此外,學(xué)了還得用用,要千方百計(jì)創(chuàng)造環(huán)境用。
行情鏈接
翻譯行業(yè)是座“富礦”
我國高質(zhì)量的翻譯人才奇缺。數(shù)據(jù)顯示,中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無法滿足巨大的市場需求。即便在北京、廣州和上海等大城市,雖然翻譯從業(yè)者很多,但能夠勝任工作的高質(zhì)量人才還是嚴(yán)重不足。據(jù)專家估計(jì),如果按每個(gè)省、市、自治區(qū)有5-10名高級口譯、每個(gè)地以上城市有2-3名計(jì)算的話,僅高級英語口譯人才我國就有500人的缺口,而真正合格的、高級筆譯人才的缺口還更大。
據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,廣州譯協(xié)會員已經(jīng)發(fā)展到1200多人,但是這1200多會員中,95%是兼職翻譯,只有5%左右是自由職業(yè)者身份的“獨(dú)立翻譯”。雖然表面上廣州翻譯人才不缺,但實(shí)際上能將翻譯與專業(yè)結(jié)合的復(fù)合型人才、同聲傳譯等高級翻譯人才及小語種翻譯人才的缺口仍然很大。據(jù)初步了解,整個(gè)廣東省只有大約10來名同傳專家,且基本上是兼職。
專家估算,我國現(xiàn)在每年翻譯市場在100億元左右的規(guī)模,而且還在急劇擴(kuò)大,預(yù)測到2005年我國翻譯產(chǎn)值可望達(dá)到200億元,而廣州及珠三角地區(qū)將分得一個(gè)很大的份額。據(jù)透露,在口譯中,“同聲傳譯”人才一天的收入一般在6000元-10000元之間。此外,會議的主辦方還要承擔(dān)交通和食宿費(fèi)用?!敖粋鳌币话阋惶斓氖杖胍惨?000元-6000元之間,高水平的還更高。在筆譯中,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)因稿件難易程度和翻譯人員的能力素質(zhì)不同而不同。外翻中做的人很多,一般100元-300元/千漢字之間;而中翻外比較難一些,收費(fèi)要在200元-500元/千字之間。據(jù)透露,在廣州一些正規(guī)的翻譯公司里,筆譯每月的收入可以拿到6000元以上,而口譯則更高?!? 另據(jù)介紹,為了在“翻譯”這個(gè)“富礦”中分得“一杯羹”,今年中山大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)都開設(shè)了“翻譯學(xué)院“,培養(yǎng)專門的翻譯人才。中山大學(xué)的翻譯學(xué)院設(shè)有翻譯系、商務(wù)系、對外漢語系等3個(gè)系別,以及第二外語訓(xùn)練中心。今年下半年,該學(xué)院將招收第一批本科生,人數(shù)暫定為500人,生源只面向廣東省,學(xué)制四年。同樣,今年廣東外語外貿(mào)大學(xué)也整合了英語語言文化學(xué)院、國際商務(wù)英語學(xué)院等單位的部分翻譯師資力量組建了高級翻譯學(xué)院,與中山大學(xué)翻譯學(xué)院不同的是,廣外更側(cè)重于研究生教學(xué)和高校師資培訓(xùn)。(完)(記者:畢式明 黃麗穎)