亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

機(jī)器翻譯能取代人工翻譯嗎?

發(fā)布時間:2020-09-25       瀏覽次數(shù):2549       文章來源:

翻譯實(shí)踐本質(zhì)上是一種語言的交際方式。為了使交流有效,對源自原文或講話的細(xì)微差別和概念都必須加以分析和傳達(dá),以使目標(biāo)文本的含義盡可能與源文本的含義相吻合。這不僅是一項需要高水平創(chuàng)造力的技能,還需要綜合思考和批判性思考的能力。這個因素也許是人類區(qū)別于機(jī)械同類(即機(jī)器和機(jī)器人)的最有力因素。的確,機(jī)器確實(shí)具有學(xué)習(xí)和提高生產(chǎn)力的能力,但機(jī)器所缺乏的正是人類如此獨(dú)特的一部分:認(rèn)知創(chuàng)造力。由于這個原因以及下文將概述的其他原因,機(jī)器永遠(yuǎn)不會在語際交流領(lǐng)域完全取代人類翻譯。

作為翻譯行業(yè)的巨大威脅,各種原因?qū)е聶C(jī)器翻譯無法進(jìn)入這個行業(yè)。也許我們最好以一個示例說明為什么自動機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)不會勝過人工翻譯服務(wù)。 下面是現(xiàn)代俄語之父亞歷山大·普希金一首詩的節(jié)選,有俄文原文和兩篇譯文。第一次翻譯是在沒有進(jìn)一步修改的情況下,將所述詩歌復(fù)制粘貼到谷歌翻譯,第二次翻譯是由專業(yè)認(rèn)證譯員進(jìn)行人工翻譯的結(jié)果。

普希金(1825)的原詩:

亞歷山大·普希金

假如生活欺騙了你...

假如生活欺騙了你

不要傷心,不要心急!

憂郁的日子里需要平靜

相信吧,快樂的的日子將會來臨。

谷歌翻譯的結(jié)果:

亞歷山大·普希金

如果生活欺騙了你…

如果生活欺騙了你

不要傷心,不要生氣!

憂郁的日子,平靜自己:

相信,快樂的一天會到來的。

由Evgenia Sarkisyants翻譯:

亞歷山大·普希金

如果不幸給你帶來悲傷

如果不幸給你帶來悲傷-

不要活在痛苦中!

不要耿耿于懷,不要抱怨:

你快樂的日子終將到來。

首先,機(jī)器翻譯無法復(fù)制原詩的押韻和音節(jié)模式,而專業(yè)譯者Evgenia Sarkisyants堅持運(yùn)用這些要素,并避免逐字翻譯,以賦予這首詩的英語變體具有相同的情緒、優(yōu)雅和聲調(diào)。 也許可以將機(jī)器設(shè)計為在翻譯詩歌時模仿諸如押韻方案之類的元素,但是鑒于此類文本的復(fù)雜性以及翻譯者的無限可能性,我們認(rèn)為自動機(jī)器翻譯可以在語境創(chuàng)造性和意義傳遞方面與人類翻譯服務(wù)競爭是荒謬的。如果還需要更多的證據(jù)來證明為什么人類的創(chuàng)造力對翻譯藝術(shù)是不可或缺的,請查閱這首詩的其他幾本英文譯本,并注意每首詩與上一首詩有何不同(和相似之處)。

撇開這一點(diǎn),我們可以指出一些機(jī)器人和機(jī)器在語言理解方面無法掌握的一些領(lǐng)域。首先,機(jī)器人由人類構(gòu)建和編程,因此,沒有與之關(guān)聯(lián)的先天個性和文化。機(jī)器人可能有某種形式的記憶,但缺乏生活經(jīng)驗(yàn)使他們無法掌握創(chuàng)造力。機(jī)器人是為了目的而設(shè)計,不像人類必須追求生活的各個方面才能找到自己的目的。因此,機(jī)器對俚語、速記、慣用表達(dá)和方言等文化元素并不了解。此外,機(jī)器傾向于基于邏輯工作,同時忽略情境的上下文。如果不考慮上下文,翻譯可能會產(chǎn)生與原文本完全不同的意思,尤其是在逐字翻譯的情況下,通常是機(jī)器跨語言處理文本的方式。

現(xiàn)在翻譯公司中有一種流行的做法,為了利潤最大化,他們會進(jìn)行機(jī)器翻譯--例如,通過復(fù)制并粘貼整個文檔到谷歌翻譯--然后將所述的“翻譯”文檔作為校對任務(wù)分配給自由職業(yè)者。從本質(zhì)上講,這使得翻譯公司能為每個單詞提供更低價,以獲得相同的結(jié)果:人工翻譯服務(wù)。如果機(jī)器翻譯真的有許多擁護(hù)者所宣稱的潛力,那么隨后的校對服務(wù)就完全沒必要。事實(shí)上,機(jī)器翻譯非常可怕,以至于“校對員”--通常是貿(mào)易翻譯)必須從頭開始重新翻譯原始文檔,而他們所獲得的報酬相對于工作量來說,只是校對員應(yīng)得報酬的一小部分。

最后,機(jī)器翻譯缺少使得寫作如此獨(dú)特的主要部分:情感。機(jī)器不可能也永遠(yuǎn)不會復(fù)制人類情感所建立的聲調(diào),而人類情感會不由自主地融入每一篇書面文本中。無法通過其他任何方式達(dá)到這種情感水平,這也解釋了為什么每個譯者會對相同的源文本產(chǎn)生略有不同的譯文。以普希金的前一首詩為例。這首詩在英語(以及其他世界語言)中有幾種變體,每一種在風(fēng)格和音調(diào)方面大不相同,但仍然設(shè)法傳達(dá)出普希金在1825年創(chuàng)作這首詩時的意圖。

人工翻譯服務(wù)永遠(yuǎn)不會完全被機(jī)器取代,盡管將機(jī)器翻譯納入翻譯過程并不總是有害的。機(jī)器翻譯有助于擴(kuò)大選擇,并能夠從邏輯上從不同來源提取材料。 然而,人類所具有的創(chuàng)造力水平在藝術(shù)領(lǐng)域獨(dú)一無二且不可替代,在這種創(chuàng)造性水平下,合理使用翻譯技巧是理所應(yīng)當(dāng)?shù)摹?/span>

譯后編輯:談詩婷(廣西師范大學(xué)漓江學(xué)院)


0