發(fā)布時間:2010-11-12 瀏覽次數(shù):2609 文章來源:
西安新聞網(wǎng)11月12日報道 East Street?Dongdajie Street?Dongdajie?西安市“東大街”的英譯名就有好幾種,來旅游的老外拿著地圖也得轉(zhuǎn)暈,到底哪種翻譯才是準確規(guī)范的?
11月10日,市語委成立西安市公共場所標識中文名稱英譯專家委員會,將給出標準答案。
西安正建設(shè)國際化大都市,很多景點、路牌等公共標識都列出了英譯名,但至今仍沒有一部公共場所中文名稱英譯法的基本規(guī)范,導(dǎo)致錯誤百出,甚至成為笑料。
“比如‘小心地滑’,正確的翻譯是‘Caution! Slippery’,很多譯為‘Carefullyslip down’,成了‘小心地滑倒’。讓外賓覺得很可笑。”委員會特聘專家、西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副教授賀鶯說。
她總結(jié),目前公共標識翻譯不規(guī)范主要存在三類問題。第一類是內(nèi)外不分,有些標語是對內(nèi)的,不適合翻譯。“像‘禁止隨地大小便’,如果譯成英文,外賓看到后可能認為中國有很多不文明現(xiàn)象,造成不好的影響”。第二類是翻譯不恰當(dāng),只是將漢語和英語字對字翻譯,比如上述的“小心地滑”。第三類是翻譯本身無誤,但標識制作環(huán)節(jié)由于缺少把關(guān),出現(xiàn)錯誤。
翻譯有誤的現(xiàn)象在旅游景點比較突出。不久前就有網(wǎng)友爆出,路牌上大雁塔被譯為“big wild goosepagoda”,翻譯成漢語就是“大野鵝塔”。賀鶯說:“隨著專家委員會的成立,這種現(xiàn)象將得到改善?!?/P>