亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

文學(xué)翻譯面臨窘境

發(fā)布時(shí)間:2010-11-05       瀏覽次數(shù):2188       文章來源:

內(nèi)容摘要: 在日前公布的魯迅文學(xué)獎(jiǎng)結(jié)果中,文學(xué)翻譯類獲獎(jiǎng)作品首度出現(xiàn)空缺。中國作協(xié)副主席高洪波曾表示,翻譯作品質(zhì)量的下降,體現(xiàn)出當(dāng)下出版行業(yè)的浮躁風(fēng)氣以及文學(xué)翻譯行業(yè)不景氣的現(xiàn)狀。我國已在8所高校展開試點(diǎn),培養(yǎng)翻譯人才。

  在日前公布的魯迅文學(xué)獎(jiǎng)結(jié)果中,文學(xué)翻譯類獲獎(jiǎng)作品首度出現(xiàn)空缺。昨日記者采訪翻譯界人士及外國文學(xué)研究專家等,業(yè)內(nèi)人士雖有對(duì)評(píng)獎(jiǎng)結(jié)果持保留意見者,但也都認(rèn)為此次結(jié)果確實(shí)反映了近年來文學(xué)翻譯工作的窘境。

  出版業(yè)浮躁

  翻譯作品質(zhì)量下降

  文學(xué)翻譯類中,在不到40部的送審作品中,僅有5部入選,而無一部作品最終獲獎(jiǎng)。中國作協(xié)新聞發(fā)言人陳崎嶸表示,評(píng)委會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯類的5部備選作品進(jìn)行了認(rèn)真審讀和反復(fù)討論,認(rèn)為這些作品都沒有達(dá)到獲獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn),最終評(píng)委會(huì)堅(jiān)持了魯獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn)不降格以求,出現(xiàn)了空缺現(xiàn)象。

  中國作協(xié)副主席高洪波曾表示,翻譯作品質(zhì)量的下降,體現(xiàn)出當(dāng)下出版行業(yè)的浮躁風(fēng)氣以及文學(xué)翻譯行業(yè)不景氣的現(xiàn)狀。中央編譯局副局長尹承東昨日對(duì)記者表示,現(xiàn)在翻譯界情況很不樂觀,有量無質(zhì)。老翻譯專家年事已高,但高校對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)不力,口譯人才還可以,但筆譯人才很少。中國社科院外國文學(xué)研究所俄羅斯文學(xué)專家張曉強(qiáng)表示,出版過度商業(yè)化,有些出版社片面追求出版速度,導(dǎo)致譯文水平不佳,出版集團(tuán)片面追求做大、做強(qiáng)、做壯,很少就一本書的翻譯細(xì)節(jié)去雕琢。此外,過去我國很多老編輯既可以做譯者又可以做編輯,現(xiàn)在出版社缺少對(duì)應(yīng)語種的編輯,編輯往往根本不懂著作作者國家的語言,所以錯(cuò)誤、漏譯都不能發(fā)現(xiàn)。

  現(xiàn)狀不樂觀

  專家早已提出建議

  令記者印象深刻的是,去年在一次座談會(huì)上,孟德斯鳩《論法的精神》的譯者、著名法國史專家許明龍就直接向新聞出版總署署長柳斌杰諫言工作中的種種困難。他表示,一是應(yīng)有科學(xué)評(píng)價(jià)體系,現(xiàn)在某些翻譯作品歪曲原著意思的有很多,怎么算譯得好,怎么算不好,應(yīng)該有科學(xué)評(píng)價(jià)體系。二是應(yīng)有激勵(lì)機(jī)制,翻譯稿費(fèi)太低,一本書要翻譯三五年,才能拿到2萬元,扣除所得稅,月收入還不到1000元,付出回報(bào)太不相符,應(yīng)該大幅提高稿費(fèi),并建立評(píng)獎(jiǎng)機(jī)制;三是譯名不統(tǒng)一,同一個(gè)作品、作者,往往有兩種、幾種甚至十幾種譯法,造成讀者誤解,所以應(yīng)建立統(tǒng)一譯名的資料庫。柳斌杰對(duì)此也當(dāng)場答復(fù)稱,正在研究調(diào)整翻譯稿費(fèi),提高其層次和標(biāo)準(zhǔn)。此外,我國已在8所高校展開試點(diǎn),培養(yǎng)翻譯人才.

0