職場氣象:小語種復合型翻譯人才大有作為
發(fā)布時間:2005-04-28 瀏覽次數:2512 文章來源:
河南報業(yè)網訊 相對于大撥的只掌握了英語的人們四處求職無門的窘境,懂得西班牙語、阿拉伯語、韓國語、葡萄牙語等小語種,又有非外語專業(yè)工作經驗的翻譯人才正在成為職場上追逐的對象。
本周智聯招聘網的招聘信息顯示,北京地區(qū)2005年4月25日翻譯職位空缺由4月18日的644個增加到660個,上升了2.48%,而同時北京地區(qū)申請翻譯職位的人次從4月18日的5646人次增加到4月25日的5685人次,盡管求職人次增加了39,但平均每個翻譯空缺職位的競爭情況還是由4月18日的8.8下降到4月25日的8.6,翻譯人才持續(xù)保持較低的競爭指數,是不錯的求職方向。
從智聯招聘的職位信息來看,上面的翻譯職位空缺只有很小一部分是針對英語人才的,絕大部分職位招聘的是日語、韓語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語等小語種人才。由于這方面的人才相對稀缺,企業(yè)在工作經驗上的門檻放的比招聘英語人才的低出不少,如東軟集團有限公司招聘的葡萄牙語翻譯只希望有一年以上葡萄牙語翻譯工作經驗,而中國中信集團公司招聘負責商務談判及日常翻譯工作的西班牙語翻譯,已經打出“應屆畢業(yè)生也可”的條件。
除了以往的“聽說讀寫流利,外語良好,口語能溝通”等條件之外,現在的翻譯崗位需要的不只是外語優(yōu)秀的人才,語言加非外語專業(yè)能力的復合型人才逐漸吃香。如中國四達國際經濟技術合作公司招聘的日語翻譯細劃分為生產管理類、法務崗位和助理崗位等。一美資500強公司招聘的崗位是韓語財務,要求的是財務相關專業(yè)、韓語聽說讀寫流利,英語良好,口語能溝通、有一年以上財務經驗。復合型外語人才不僅外語優(yōu)秀,還掌握法律、經濟、貿易、技術等多學科知識,已經成為職場上的“搶手貨”。