亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

翻譯考評中心副主任盧敏談翻譯職稱改革實錄

發(fā)布時間:2005-03-17       瀏覽次數(shù):2902       文章來源:

主持人:各位網(wǎng)友大家好,歡迎來到TOM教育訪談,每周二下午三點是固定的教育訪談時間,歡迎大家光臨。今天我們邀請的是翻譯資格考評中心副主任盧敏教授,跟我們談一談翻譯職稱制度改革以及國家人事部翻譯資格考試的相關(guān)問題。大家從平面媒體和網(wǎng)上都看到了翻譯職稱制度發(fā)生了重大變革,英語翻譯職稱評審將停止了,有幸邀請盧敏教授,首先請盧敏教授跟各位網(wǎng)友打聲招呼。   盧敏:各位網(wǎng)友大家下午好,首先感謝你們對國家翻譯職稱考評中心的關(guān)心,今天有幸到TOM網(wǎng)站和各位網(wǎng)友進行交流,非常高興來回答各位網(wǎng)友的問題。   主持人:盧教授,翻譯職稱教育制度改革、英語翻譯職稱評審將停止,能不能談一些這些變化?   盧敏:根據(jù)國家人事部10號文件,從2005年起英語二三級口筆試在全國推開,就意味著英語考試二三級口筆譯停止了,這個制度的改革也標(biāo)志著職稱評審制度改革的深化。   主持人:是不是意味著想提職稱的話就得通過人事部的證書?   盧敏:對,從2005年起在大學(xué)學(xué)英語的三年級、四年級的學(xué)生,包括研究生如果想從事翻譯職業(yè)必須要參加國家人事部組織的全國翻譯資格水平考試,獲取相應(yīng)級別相應(yīng)語種的證書,才能進入翻譯領(lǐng)域從事工作。以前中國翻譯領(lǐng)域比較混亂,包括在翻譯市場都比較混亂,任何人只要學(xué)了26個字母,學(xué)了48個音標(biāo),就會翻譯工作了,實際上翻譯是專業(yè)性非常強的領(lǐng)域,必須要經(jīng)過在英語專業(yè)領(lǐng)域接受聽說讀寫四種技能的培訓(xùn),另外在掌握英語知識基礎(chǔ)上必須要進行翻譯技能的掌握和大量的翻譯實踐,積累更多的翻譯知識,這樣在大量積累的基礎(chǔ)上才能成為一個合格、稱職的翻譯。   主持人:您個人從事翻譯有多長時間了?   盧敏:我是1989年研究生畢業(yè)之后,我對翻譯專業(yè)體會很深,我的專業(yè)是英美語言文學(xué),這實際上是陽春白雪的,在英語學(xué)習(xí)當(dāng)中。但是在社會上需要的是大量實用性的人才。我從事職業(yè)翻譯大概將近14年,對翻譯還是有很深的感悟。我覺得翻譯是一個非常有趣的、有挑戰(zhàn)性的工作。   主持人:現(xiàn)在還給學(xué)生授課嗎?   盧敏:現(xiàn)在有時在外面給考生、學(xué)生講一些翻譯經(jīng)驗,把我對翻譯的感悟、對翻譯的理念介紹給考生,另外我自己在業(yè)余時間也做翻譯。有一些重要法律、重要國際會議的文件我也參與翻譯。我覺得作為一個專業(yè)翻譯人員不能把自己的老本行給丟了,還是應(yīng)該繼續(xù)把這個專業(yè)長期堅持下去。   主持人:您作為一個專業(yè)的翻譯人員,覺得這次變化對廣大考生或者說想從事翻譯工作的人是好事還是壞事?   盧敏:我覺得這是非常好的事情。隨著教育制度改革,這幾年大學(xué)生每年都是百分之多少的比例,至少是50%擴招。這就帶來一種就業(yè)的壓力。21世紀(jì)中國最大的問題就是就業(yè)問題。國家人事部專技司把全國技術(shù)領(lǐng)域的翻譯職稱面向市場,而且沒有年齡、專業(yè)的限制,任何人只要有一定的英語基礎(chǔ)、有志于翻譯事業(yè)都可以參加這個考試。通過這個考試之后,進入翻譯領(lǐng)域,你可以去外企,也可以去政府機構(gòu),也可以去一個專業(yè)的翻譯機構(gòu)從事翻譯工作。大家知道北京的市場很大,北京的翻譯公司就有一千多家,可以做兼職翻譯,這樣為自己謀取一個發(fā)展的空間。 主持人:這個證書對很多人來說是一個敲門磚了?   盧敏:對,這是持證上崗的證書。翻譯證就相當(dāng)于是翻譯里資格認(rèn)定的證書,有了它就可以進入翻譯領(lǐng)域,從事翻譯工作。   網(wǎng)友:盧教授能不能談一談翻譯專業(yè)資格水平考試的級別?   盧敏:現(xiàn)在翻譯專業(yè)資格水平考試是國家人事部2003年12月27號推出的,首次試點考試是在北京、上海、廣州進行的。這個考試當(dāng)時推出以后,受到國內(nèi)外的廣泛關(guān)注。第一次考試?yán)镉懈郯呐_考生去廣州報名,而且第一次考試無論從組織管理還是效果來說都是非常好的,在社會上起到了非常好的反響。   另外這個考試的形式第一次是英語的考試,在2004年5月28日、29號進行了英語擴大試點考試,筆譯在全國12個城市進行,口譯在6個城市進行。到了2004年11月13、14號英語進行了第三次試點考試,又進行了日語、法語首次考試?,F(xiàn)在的考試主要是二三級的考試,無論是英語、日語、法語,二級的翻譯考試相當(dāng)于翻譯專業(yè)的中級職稱,相當(dāng)于大學(xué)里講師的級別。三級相當(dāng)于初級職稱,相當(dāng)于大學(xué)助教的級別,它是助理翻譯。   網(wǎng)友:請盧教授談一談具體考試有多長時間?各個模塊有什么內(nèi)容?   盧敏:口譯的綜合能力時間是60分鐘,三級口譯實務(wù)是30分鐘,二級口譯實務(wù)是60分鐘,首先談一談三級口譯綜合能力的形式第一部分是考判斷題,有A和B,A主要是考正確和錯誤的選擇,B是給你一個passage,讓你在四項里選一項。下面還有一項是填空,給你一個vedio programme or radio programme,填一些單詞或者詞組。最后一項是聽力綜述,比較難,聽500多字寫二到三百字的綜述。三級分三個部分,第一部分是對話,在雙語之間進行交替?zhèn)髯g,給你一句英文翻譯成中文,給你一句中文翻譯成英文。第二部分是英譯漢的口譯,第三部分是漢譯英的口譯。給你兩個短文翻譯,中譯英的口譯交替?zhèn)髯g是給你兩段中文翻譯成英文。筆譯的考試二三級綜合能力考試模塊都是一樣的。第一部分考詞匯和語法。第二部分考閱讀理解,第三部分是考完形填空。三級筆譯實務(wù)考英譯中,二級筆譯實務(wù)在考試?yán)锸亲罡呒墑e的,因為到二級證書就意味著你能夠獨立地從事翻譯工作了。這個考試是面向社會不同群體、不同專業(yè)的,所以在二級模塊設(shè)置時考慮了專業(yè)的需求,英譯中60分,一個是必譯題,一般都是選材比較中性的,都是政治、經(jīng)濟方面的。另外還有二選一題,這里面涉及到一些專業(yè)知識,不是特別專業(yè),不是說談到IT分要談到一個芯片怎么設(shè)計,芯片的原理等等,都是一些科普性質(zhì)的。中譯英是40分。中譯英也分為必譯題和二選一題。必譯題也是中性材料方面的,二選一題也是涉及到一些專業(yè)知識,帶科普性質(zhì)的。   盧敏:總之,這個考試分為兩個層次,無論是口譯、筆譯都是兩個層次,一個是通過綜合能力的考試來考察這個考生對于聽說讀寫四個技能最基本的語言素質(zhì)和基礎(chǔ),第二部分是考口筆譯的實務(wù)。主要是通過這種實際考察來考察考生的翻譯能力和水平。這樣真正為國家和社會發(fā)現(xiàn)稱職的翻譯人員,提供高層次的翻譯人才。   主持人:中譯英等等有沒有時間限制?   盧敏:綜合能力都是有時間限制的。三級口譯綜合能力就是60分鐘,包括聽材料的錄音時間,另外還有給考生預(yù)留的答題時間。我們是聽譯筆答,考場是在語音室進行的,在考場里聽著錄音,學(xué)生在答題紙上答??谧g實物是現(xiàn)場錄音,是雙聲道的,聽錄音現(xiàn)場考生對著麥克風(fēng),用磁帶把考生所做的譯文錄下來以后,二三級口筆譯推廣以后,這些磁帶要寄到北京考評中心,我們組織專家、教授對這些磁帶進行閱卷。筆譯也都是有時間限制的,筆譯二三級綜合能力考兩個小時,筆譯實務(wù)是考三個小時。   主持人:難度還是比較高的?   盧敏:會者不難,難者不會。翻譯重在實踐。平時都做一些練嘴的訓(xùn)練,筆譯是動手的,一定要練習(xí)。而且尤其是大學(xué)生或者是研究生在接觸了四年或者是六七年研究生的教育,英語基礎(chǔ)知識都比較好,但是就缺少翻譯訓(xùn)練。如果通過適當(dāng)?shù)挠?xùn)練能夠真正找到翻譯的理念、翻譯的思路和翻譯方法,加上你慢慢的積累,我覺得這個考試也不是太難的。當(dāng)然在這里我建議,大學(xué)生如果要參加國家人事部組織的翻譯水平考試盡量從三級考起。   盧敏:一個是簡單,另外是比較適應(yīng)他的知識結(jié)構(gòu)。因為翻譯對翻譯素質(zhì)要求是很高的,不光是語言素質(zhì),還有知識面、對中西文化,尤其是中英文化的背景知識、國情方方面面都應(yīng)該了解。研究生(有志于翻譯事業(yè)的)我就建議可以參加二級考試,跟你的知識層次和知識積累比較匹配。 網(wǎng)友:筆譯和口譯的要求有什么不一樣?   盧敏:差別大了。大家知道做翻譯的,首先任何一個考生參加國家人事部組織的全國翻譯資格水平考試應(yīng)該對自己有一個判斷。做筆譯的是喜歡靜下來,拿著一杯茶,在一間房子里能夠坐冷板凳,在屋子里安安靜靜思考的人可以做筆譯。另外在考試?yán)锕P譯的要求肯定不一樣的。為什么呢?大家知道做筆譯沒有時間限制,我們考試有時間限制。但是大家知道筆譯二三級實務(wù)都是三個小時完成的,而且英語已經(jīng)進行三次考試了。從考生臨場反應(yīng)來看有很多人能夠提前交卷子,但是在現(xiàn)實生活中筆譯可以延長很長時間,可以翻譯大量的資料,可以問一些業(yè)內(nèi)的高手。筆譯要求基本上能夠出版的,所以對文字質(zhì)量要求非常高。   盧敏:應(yīng)該反復(fù)推敲,你做出來的譯文能夠讓自己滿意、讀者滿意,因為你是面向中西、或者中英的讀者,所以你應(yīng)該負(fù)責(zé)??谧g就不一樣了,口譯二三級都叫交替?zhèn)髯g,大家知道交替?zhèn)髯g正確率能夠達(dá)到70%就是一個非常優(yōu)秀的口譯譯員了。在做口譯時應(yīng)該吐字清楚、發(fā)音正確、語速適中,翻譯時要注意能夠把句子完整表達(dá)、段落完整表達(dá)、篇章完整表達(dá)。再一個表達(dá)時中譯英能夠清楚,使英美人真正了解。還有考試時應(yīng)該有很好的心理素質(zhì),發(fā)音要像正常人說話的聲音,千萬不要因為緊張造成你的譯文很難讓對方能夠明白,這是很關(guān)鍵的。   網(wǎng)友:教育部的翻譯證書和人事部的有何區(qū)別?據(jù)說也是5月考試,但是報名費用很少。   盧敏:國家人事部2003年推出全國翻譯資格水平考試,教育部考試中心也推出一個翻譯考試,實際上教育部的考試不是教育部承辦的,最初是在一九九幾年北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院他們組織的。這兩個考試在社會上已經(jīng)造成一定程度的混亂。很多人不是從事翻譯專業(yè)的,像我們從事翻譯專業(yè)的很容易明白了。他們區(qū)別在哪里了?教育部組織的翻譯考試叫翻譯水平考試,實際上發(fā)的證書就是一張紙,只是承認(rèn)了你有這個翻譯水平。國家人事部的考試是國家專業(yè)技術(shù)人員評審制度的改革,它和職稱掛鉤的。也就是說我們所設(shè)置的考試項目都和翻譯專業(yè)的職稱相對應(yīng)的。你獲取這個證書就有了進入翻譯專業(yè)的門檻了,你可以入這個門檻。另外可以從事這個職業(yè),可以獲取相應(yīng)的職稱。但是你考了教育部的證書的話,跟職稱是沒有任何證明的,只是對翻譯水平的認(rèn)識。我們翻譯資格水平代表你既是有能力,而且又有水平。   網(wǎng)友:都是翻譯考試為什么出現(xiàn)不同的考試體系?職稱評審能夠被壟斷多久?   盧敏:這個問題非常好,為什么國家人事部的考試組織管理分了三塊,一個是國家人事部人事考試中心負(fù)責(zé)了筆譯的考務(wù),國家外文教育管理局負(fù)責(zé)口譯考務(wù),中國外文局承擔(dān)了業(yè)務(wù)部分,命題從命題、初審、終審到閱卷。為什么分這么幾塊呢?跟部門之間的利益分割沒有任何關(guān)聯(lián),因為人事部組織的考試非常復(fù)雜。復(fù)雜在什么地方?英法俄日、西班牙、阿拉伯、德文,而且分為口譯、筆譯,另外分為四個級,上面相當(dāng)于教授級別的是資深翻譯,下面的自身翻譯是不需要考試的,完全通過評審。考試是一個方面,另外正高和副高還是要通過評審才能獲得的,但是自身翻譯的獲得必須要有一級證書。副高必須要考評結(jié)合。一級考試口筆譯翻譯相當(dāng)于副教授,相當(dāng)于副譯審的證書,由專業(yè)評定委員會對你評審,必須要提交你的學(xué)術(shù)論文幾篇,你的譯著,來證明你在業(yè)界,到了副高以后你的責(zé)任不僅是翻譯了,還有培養(yǎng)接班人的責(zé)任。二級相當(dāng)于中級職稱,相當(dāng)于翻譯,三級是助理翻譯,是最低層次的。   盧敏:有數(shù)學(xué)常識的人就知道了,拿7乘以2再乘以3是多少,這么大的工作量,任何一個部門都完成不了的,所以只能采取分工合作。因為國家人事部這個項目是一個系統(tǒng)工程,只能通過各部門之間有效的協(xié)調(diào)和合作才能把國家人事部這個項目做好。而且這個項目在國家人事部副部長王曉初舉行的專家研討會里講過,這個翻譯考試有它的現(xiàn)實意義。首先對翻譯職稱有重大改革,取消評審,以考代評,使評審更加科學(xué)、公平、公正。再一個通過這個考試能夠建立一個完整的中華人民共和國翻譯專業(yè)人才評價體系。   盧敏:這個考試無論是從它的現(xiàn)實意義還是重大的歷史意義來講,對翻譯人才的評定,對各方面都是一個促進。為了使這個考試項目能夠做好,國家人事部也是進行了精心的策劃,使這個考試能夠有條不紊地推進。使各個部門能夠互相協(xié)作,把這個國家項目辦好。   網(wǎng)友:請問三級資格大約需要多少詞匯量?   盧敏:這個問題特別好,這也是很多考生都問的。我們這個考試首先成立專家委員會,要編制大綱,根據(jù)二三級口筆譯大綱要求考生參加三級考試掌握五千個詞匯。大家知道掌握五千個詞匯是什么概念,比如在美國你要生活,美國文盲掌握五百到一千個單詞就可以進行語音交流了。但是作為翻譯認(rèn)知詞匯應(yīng)該達(dá)到一萬二千,這是最基本的。而且翻譯考試,尤其筆譯,我提醒翻譯筆試是可以帶兩本辭典的,在翻譯時對詞匯掌握的越多,越到位有利于翻譯工作的開展,另外對譯文質(zhì)量有很大的促進。   主持人:平時過大學(xué)英語四六級能夠滿足三級詞匯量要求嗎?   盧敏:現(xiàn)在社會上有一個誤區(qū),而且四六級考試已經(jīng)進行了改革,取消的四六級的考試證書,沒有及格線明確的表示了。但是四六級考試和翻譯考試沒有任何可比性,大家知道學(xué)英語聽說讀寫是學(xué)習(xí)英語最基本的四個技能,但是聽說讀寫譯,譯是英語中的最高境界。翻譯從你的詞匯、語法掌握、知識面、翻譯技能、業(yè)務(wù)能力的培養(yǎng)是一個綜合的系統(tǒng)工程,我覺得沒有什么可比的。 網(wǎng)友:我現(xiàn)在從事分翻譯工作,拿到三級筆口譯證書以后可自己從事兼職翻譯嗎?還是必須要辭職做專職翻譯,三級翻譯的薪水是多少?   盧敏:如果你能夠通過三級考試,首先祝賀你,這說明你有一定的外語知識,而且也表明你對于英語翻譯的能力、技能已經(jīng)掌握到一定層次了。你是不是辭職來從事翻譯這個職業(yè)完全根據(jù)個人的喜好。我覺得參加翻譯考試,第一次考試?yán)镉幸粋€數(shù)據(jù)分析,很多參加考試的,一千六百八十三人,涉及專業(yè)有150多個,有各級層次的人,大專生、本科生、研究生、有海歸派、港澳臺同胞,他們?nèi)〉梅g證書不一定是非得從事翻譯工作,要辭職,你可以做兼職翻譯,要想辭職,可以到專業(yè)翻譯機構(gòu),或者是專門翻譯機構(gòu)就職。另外你談到收入水平,在市場經(jīng)濟里,你拿的是三級的翻譯證書,并不代表你只能掙三級的錢。為什么呢?因為翻譯完全是靠實力決定你的收入。比如你說的翻譯水平很高,如果拿到三級口譯證書,能夠做同聲傳譯,三五分鐘可以掙五千到一萬塊錢的。市場經(jīng)濟是通過實力來競爭的,你拿三級證書說明你入了翻譯這個門檻了,可以做任何想做的事情,可以掙想掙的任何錢。   盧敏:2005年下半年11月12、13號要推出英語二級同聲傳譯的考試,有人說拿到同聲傳譯的證書以后,可以講你這一輩子無限榮光,你想做任何事情都可以滿足你。(笑)   主持人:剛才您提到做考試翻譯已經(jīng)做了三次是嗎?   盧敏:英語二三級口筆譯考試已經(jīng)進行三次了。   主持人:通過率怎么樣?   盧敏:我們這個考試不設(shè)通過率,國家人事部專技司要求,因為這是對翻譯能力和水平的測試,沒有通過率的,任何報名參加的,或者是現(xiàn)在從事翻譯的譯員都可以參加考試。這幾次考試以后,總體的考試也反應(yīng)出中國現(xiàn)在英語教學(xué)的總體水平。   盧敏:總的來看北京英語水平最高,通過率很高,大概能夠達(dá)到30%、40%,緊接著是上海,再后面是廣州、南京、武漢。一些大中城市,外語人才比較密集的地方,翻譯水平也比較高。   主持人:考試結(jié)果評定是不是如果你通過了就是一級二級三級,不會告訴你分?jǐn)?shù)?   盧敏:我們這個考試可以查詢分?jǐn)?shù),每次考試之后一般是在規(guī)定三個月之內(nèi)完成閱卷,閱卷完成之后考生可以上網(wǎng),國家人事部人事考試中心有網(wǎng)站,中華人民共和國人事考試網(wǎng),可以到上面查你的分?jǐn)?shù)。輸入你的準(zhǔn)考證號或者身分證號。另外我們也有一個專業(yè)網(wǎng)站,www.catti.net.cn,可以進到這里面查你的分?jǐn)?shù),但是這是保密的,分?jǐn)?shù)是絕對有的,但是通過的分?jǐn)?shù)線前幾次基本上每次都是60分,但是我們要求綜合和實務(wù)能夠達(dá)到口譯的證書。我要提醒大家的是我們的證書是分開發(fā)的,你通過每門課,都得了60分就可以拿到口譯證書,筆譯證書是單獨的,你參加筆譯二三級的考試拿到60分以后,就可以拿到筆譯證書。有人問口譯和筆譯是不是兩個證書都得拿,其實這是兩個不同的領(lǐng)域。   網(wǎng)友:證書的有效期是多長時間?   盧敏:這是永遠(yuǎn)有效的,但是我們有一個規(guī)定,具體每三年再登記一次,具體的辦法在起草。大家知道駕照每年都要年檢的,第一次考試之后有一些考生不做這個工作了。另外語言能力的證書要求你要與時俱進,你的詞匯、語法各方面要不斷更新,三年以后要通過一種辦法要求持證人員在一定的時間在我們指定的機構(gòu)里進行再培訓(xùn),或者是通過一定的考核來認(rèn)證一下三年以后是不是能夠達(dá)到相應(yīng)的專業(yè)翻譯水平。   主持人:您出過題嗎?   盧敏:我也是全國翻譯專業(yè)資格水平考試英語專家委員會委員,我也全程參與翻譯考試的組織、管理,無論從命題、試題的初審、終審,包括磁帶的錄制都全程參與。   主持人:我們想問一下,這些考生在哪一部分失分最多的?   盧敏:對于一些大學(xué)生,尤其是沒有涉足于翻譯領(lǐng)域的,最難的是翻譯實務(wù),最難的是中譯英。這也是高校外語教學(xué)的弱項,很多老師喜歡用中文教學(xué),或者是英漢對比教學(xué)。具體中譯英時,考生得不到應(yīng)有的訓(xùn)練,這一塊失分特別多。   主持人:有什么好的建議?   盧敏:在這方面加強適當(dāng)?shù)挠?xùn)練。訓(xùn)練也比較容易的,口譯首先要關(guān)注國內(nèi)外重大的事件和重大新聞。另外關(guān)心國家的一些政治、經(jīng)濟、社會方方面面的發(fā)展,做一些有針對性的訓(xùn)練,比如說口譯可以找一些聽力材料。尤其是介紹中國的。因為中譯英是把中國改革開放的成就、中國的大政方針介紹給西方,這樣你找了一些材料之后,為了能夠順利通過考試,你可以找一個磁帶來一邊放音、邊聽邊譯邊記錄,自己進行總結(jié)、對比,分析研究,看自己的弱點在什么地方,有針對性地強化訓(xùn)練,這樣實力達(dá)到之后,你到臨場發(fā)揮就會很好了。一定要做現(xiàn)場模擬,要有很好的素質(zhì)。 網(wǎng)友:二級當(dāng)中會不會出現(xiàn)翻譯《紅樓夢》、《三國》這樣的題目?   盧敏:我們是為國家發(fā)現(xiàn)實用性的翻譯人才,我們是面向社會各個方面的社會人士、各個專業(yè)人員都可以參加這個考試,我們這個考試是為國家、為社會服務(wù)的,所以不會出現(xiàn)純文學(xué)的科目,像《紅樓夢》、《三國》、《易經(jīng)》都不在考試范圍之內(nèi),這可以作為消遣娛樂的東西。   網(wǎng)友:英譯中是不是多啃啃國外的報紙、雜志就可以得高分了?   盧敏:這是一個方面,雜志、報紙等等,包括上網(wǎng)瀏覽都是很好的。TOM網(wǎng)也有很多英文版的東西,國內(nèi)外發(fā)生的重大事件,這可以擴大你的詞匯量、知識面,這對翻譯是一個最基本的素質(zhì)要求。筆譯你必須要動手進行比較,來發(fā)現(xiàn)你的弱項,擴大你的知識面。另外找一找,找英美人寫的好文章,你自己試著翻譯。一邊翻譯一邊總結(jié),看一看一些名家翻譯的作品長處在什么地方,你的短處在什么地方,找到短處有針對性地彌補不足,這樣才能使翻譯水平不斷提高。翻譯是一個不斷積累、不斷總結(jié)經(jīng)驗、不斷完善自己的過程。而且翻譯是越老越吃香。   網(wǎng)友:同一級別筆譯和口譯考試時間有沖突嗎?   盧敏:沒有沖突,當(dāng)時設(shè)置這個時間時,翻譯是復(fù)合性人才,有的人口譯能做,筆譯也能做,在今年進行英語二三級在全國鋪開的考試,考試時間是5月28、29號,28是口譯,29號是筆譯,有的考生愿意報的話完全可以參加的。只要參加口譯、筆譯的考試,不同級別的沒有任何限制。但是不能同時考二三級的口譯,因為口譯是在28號進行的,必須要岔開。   網(wǎng)友:翻譯時是英漢字典好還是英英字典好?   盧敏:我建議大家,我不是做托兒。我可以給大家推薦字典,做翻譯時,為了研究英語單詞、詞組或者是英語的習(xí)慣用法,應(yīng)該買一個最新本朗文的英漢、漢英雙解的最新版,在外文出版社能夠買到。另外對于詞的掌握非常重要。在紙質(zhì)的辭典里,每個詞用法都有它獨到的地方。比如經(jīng)常一個詞的書面語、口語化的用法或者是已經(jīng)消亡詞的用法,我建議大家學(xué)翻譯時千萬別用電子辭典,電子辭典完全是誤導(dǎo)。它給你一個中文的意思,英語單詞,它里面所引申的意思不是表面的意思,通過紙質(zhì)辭典能夠發(fā)現(xiàn)。   網(wǎng)友:我認(rèn)真做了很多翻譯的題目,也和答案對過了,但是在做題時還是不能很好的作答,這是為什么?   盧敏:你的英語基本功應(yīng)該是不扎實,擴大詞匯量、掌握詞的用法應(yīng)該深入研究。另外大家要掌握一個做翻譯的基本功,詞的搭配,可以買一本英語搭配字典,上海譯文出版社以前出過一本,不知道這本字典外文出版社有沒有。專門談到英語里形容詞和名詞的搭配,副詞和名詞的搭配,而且大家知道,學(xué)習(xí)語言有一個最基本的原理叫約定俗成。英美人所用的搭配是規(guī)定的,不是中國人創(chuàng)造的。中國人創(chuàng)造出來的都是中國人的英語,到了英美那里可能就可笑了。比如現(xiàn)在全國人大十屆三次會議,通過了《反分裂法》,翻譯時就很講究了,有的翻譯不是翻語言,翻文化、翻政治,翻譯社會最深層次的東西。《反分裂法》新華社翻的,這個詞的用法就非常講究了?!斗捶至逊ā芬怀鰜碇笤谂_灣島內(nèi)產(chǎn)生了轟動,我們制定這個法律一定要贏得美國民眾的支持,所以這個詞就的非常到位、非常好,這個詞就使美國民眾自然聯(lián)想到美國的南美戰(zhàn)爭,而且南美戰(zhàn)爭是美國的心痛,死了80萬美國人的姓名,為了一個不明不白的戰(zhàn)爭,所以戰(zhàn)爭結(jié)束以后,為了使美國社會能夠保持一種平等,沒有仇恨,沒有追究任何南方投降將領(lǐng)的責(zé)任,所以我們這個法律出來以后,翻譯完了之后在網(wǎng)上一掛,立刻引起西方,尤其是美國人民的極大同情,就證明了我們的翻譯也是一個崇高無上的職業(yè)。 網(wǎng)友:命題作文怎么準(zhǔn)備?一般會出現(xiàn)什么樣的題型?   盧敏:這位網(wǎng)友看的可能是舊的大綱,英語大綱已經(jīng)修訂了。在二級筆譯綜合能力里最后一項是命題作文,考試結(jié)束以后,考試從命題到閱卷,主要使對考生的測評能夠符合口譯、筆譯的能力,所以我們把命題作文刪了,所以你大可不必準(zhǔn)備翻譯作文了。   網(wǎng)友:您認(rèn)為翻譯考試對我國將來翻譯體系的建立會有什么樣的影響?   盧敏:影響重大,全國翻譯資格水平考試,翻譯考試是一個風(fēng)向標(biāo),可以引導(dǎo)中國高校翻譯教學(xué)。大家知道在中國高校翻譯這個專業(yè)長期以來在高校里不受重視,一直到2004年翻譯專業(yè)才升級為一級學(xué)科。什么叫一級學(xué)科?高校學(xué)生無論是大學(xué)生、研究生或者是本科生不一定了解,證明一級學(xué)科的標(biāo)志是這個專業(yè)可以授博士學(xué)位。去年2004年上海一個高校已經(jīng)有資格,翻譯專業(yè)可以授博士學(xué)位。我們這個考試推出以后,而且發(fā)現(xiàn)了實用性的翻譯人才,我相信一定會影響翻譯教學(xué)。因為現(xiàn)在高校里強調(diào)翻譯理論的講學(xué),研究信達(dá)雅,我也參加過全國的翻譯研討會,在這個會上很多學(xué)者也好,有的教授談翻譯理論頭頭是道,最后我問他你做過翻譯嗎?他說沒做過。他一評論就評論《紅樓夢》、《水滸傳》、《易經(jīng)》等等。我覺得翻譯考試一定會影響翻譯教學(xué),使翻譯教學(xué)朝著能夠適應(yīng)國家社會、經(jīng)濟發(fā)展,而且為社會輸送實用性的翻譯人才方面來發(fā)展。   盧敏:我們的教學(xué)體制也發(fā)展,對人才的測評體系都會發(fā)生深刻的變化。   網(wǎng)友:請問具體考試時間是什么時候?   盧敏:英語考試時間已經(jīng)定了,原則上一年兩次,2005年5月28、29號要進行全國二三級口筆譯考試。2005年11月12、13號,英語二三級的考試,另外還有同聲傳譯的考試,你可以登陸我們的網(wǎng)站在這上面預(yù)報名,等3月20號網(wǎng)上預(yù)報名結(jié)束以后,要通知每個考生現(xiàn)場報名,把信息資料寄給報名點,方便考生。   主持人:今天的訪談時間也差不多了,請盧教授對想?yún)⒓臃g考試的網(wǎng)友們再說幾句吧。   盧敏:感謝各位網(wǎng)友在百忙之中能夠聽我嘮叨幾句翻譯方面的事情,我希望各位網(wǎng)友能夠熱心關(guān)注翻譯事業(yè)。因為大家知道現(xiàn)在社會上翻譯人才奇缺。在北京,外交部、新華社、國際廣播電臺、外文局等等都急需大量稱職的翻譯,希望各位網(wǎng)友能夠投入到翻譯考試事業(yè)當(dāng)中,能夠獲取證書,能夠成為翻譯大軍里的一員,為我國改革開放和現(xiàn)代化服務(wù),謝謝大家。   主持人:非常感謝盧教授,也希望廣大考生繼續(xù)關(guān)注人事部外語專業(yè)資格考試的網(wǎng)站和TOM網(wǎng)站,本次訪談到此結(jié)束,再見。
0