發(fā)布時間:2019-11-21 瀏覽次數(shù):4303 文章來源:百家號
在全國兩會或者新聞記者會上,我們可能都會注意到,一個美女翻譯官進行同步英語翻譯,出色的表現(xiàn)和顏值給人們留下了深刻的印象。優(yōu)美的氣質(zhì)加上流利地翻譯,總會讓人們投來羨慕的目光。讓人印象深刻并走紅網(wǎng)絡的最美翻譯官“張璐”就是其中一位,她是中國外交部翻譯室的高級翻譯,是一位集才華與美貌于一身的女子,也是總理的御用翻譯,被網(wǎng)友稱為“行走的英語詞典”。
能夠進入我國的外交部工作,是很多學習外語專業(yè)畢業(yè)生的夢想。畢業(yè)后,想進入外交部工作,除了要進行筆試、面試之外,還要進行極其嚴格的“淘汰式”培訓,最后能夠留下來的都是精英中的精英。張璐就是其中的一位,在一些非常重要的會議上擔任翻譯工作。一頭干練的齊肩短發(fā)和整齊的西裝,總會散發(fā)出迷人的魅力,氣質(zhì)優(yōu)雅,氣場強大。每一場會議上,精確而流利的翻譯,都讓人拍手叫好。
她出生于一個普通家庭,從小成績就名列前茅,初中時期因成績優(yōu)異被保送到山東實驗中學,學習文科,在英語方面表現(xiàn)出很高的天賦。從外交學院國際法專業(yè)畢業(yè)后進入外交部翻譯室,后又在威斯敏斯特大學學習外交專業(yè),獲得碩士學位。進入外交部翻譯室后,她依然努力學習英語,每天苦練技巧,總結一天的工作經(jīng)驗。一直保持良好的心理素質(zhì),工作起來一絲不茍,都會為每一次會議做大量準備工作。
張璐每次出席翻譯工作,都會穿一身深色的西裝和寶藍色的襯衫,得體優(yōu)雅的肢體語言都體現(xiàn)了她良好的職業(yè)素養(yǎng)。人工翻譯不同于機器翻譯,不僅要準確的表達,還要流露出一定的情感。擔任總理的首席翻譯期間,對古詩詞準確的翻譯,讓人們驚奇不已。總理與外國記者見面時,經(jīng)常引用古詩詞,她憑借巧妙絕倫的古詩詞翻譯,迅速走紅。
曾經(jīng)有人質(zhì)疑這些翻譯都是事先準備好的,但是在記者會上,外國記者要問什么,該如何回答,這些詞不可能都準備好。因此,每一次的翻譯工作,都需要做大量的準備,加班都深夜是常有的事情。她堅持不懈的努力,讓翻譯工作零失誤,被人們稱為“翻譯女神”