發(fā)布時(shí)間:2016-11-03 瀏覽次數(shù):8533 文章來(lái)源:
眾所周知,英語(yǔ)翻譯追求準(zhǔn)確性原則,尤其是醫(yī)學(xué)翻譯。醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域?qū)ψg文的準(zhǔn)確性要求特別高,而由于當(dāng)前專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人士的缺乏,多數(shù)人是在不懂文章意思的基礎(chǔ)上盲目翻譯,所以譯文的準(zhǔn)確性并不高。提高譯者自身專業(yè)翻譯水平,做到準(zhǔn)確翻譯迫在眉睫!成都翻譯公司覺得,為了保證醫(yī)學(xué)翻譯準(zhǔn)確性從以下幾個(gè)方面著手:
1、讀懂文獻(xiàn)是前提
讀懂文獻(xiàn)是翻譯的前提,看不懂文獻(xiàn)就不能進(jìn)行有效地翻譯。怎樣才能讀懂文獻(xiàn)?答案是譯者必須有良好的學(xué)術(shù)背景,大家都知道很多專業(yè)人士有時(shí)候都會(huì)有幾個(gè)句子不明確的情況,何況是那種沒有專業(yè)背景的人翻譯論文呢?醫(yī)學(xué)翻譯其實(shí)是一項(xiàng)技術(shù)含量頗高的翻譯工作,譯者不但要有雄厚的學(xué)術(shù)背景,還要有嫻熟的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。
2、表述清晰是目的
看懂文獻(xiàn)并不一定就可以做醫(yī)學(xué)翻譯,還要進(jìn)行清晰的表述。也就是說(shuō)譯者的文章必須具備相當(dāng)?shù)目勺x性。很多人借助翻譯軟件進(jìn)行翻譯,由于軟件翻譯是以一個(gè)句子為單位,所以譯者翻譯的譯文也是一句對(duì)應(yīng)一句。這其中忽略了一個(gè)重要問題:漢語(yǔ)與英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,漢語(yǔ)中的一個(gè)句子翻譯成英文并不一定就是一個(gè)句子。譯者需要對(duì)中英文科技論文寫作風(fēng)格有一個(gè)良好的掌握,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行文獻(xiàn)翻譯。成都翻譯公司告訴大家有時(shí)候?yàn)榱饲逦谋磉_(dá)一個(gè)句子,需要對(duì)多個(gè)句群做綜合分析,調(diào)整翻譯句子的順序,才能表達(dá)出符合漢語(yǔ)規(guī)范的句子。而中譯英時(shí),譯者也需要將中文內(nèi)容翻譯成符合英文表述的文體,而不僅僅是一對(duì)一的翻譯!
3、難點(diǎn)借助文獻(xiàn)進(jìn)行排查(不留翻譯死角)
翻譯過程中肯定遇到一些不能理解的句子,關(guān)鍵就是借助何種手段將這些難點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯。大家在查一些沒有中文解釋的詞匯時(shí),有些人會(huì)借助專業(yè)詞典找相類似的詞匯。這是一種比較可靠的方式,在學(xué)術(shù)論文翻譯中,譯者要善于借助專業(yè)文獻(xiàn)將難點(diǎn)文體逐一排查。因?yàn)橛行┥г~很少被Google或百度等搜索引擎收錄,而且有些翻譯結(jié)果并不準(zhǔn)確(不要一味地信賴網(wǎng)絡(luò),網(wǎng)絡(luò)很多信息也都是虛假的),借助學(xué)術(shù)論文不失為一種準(zhǔn)確、合理的方法。因?yàn)閷W(xué)術(shù)論文的專業(yè)性比較強(qiáng)、文章可靠性相對(duì)網(wǎng)上有些內(nèi)容也較為可靠。
以上內(nèi)容就是成都翻譯公司跟大家分享的保證醫(yī)學(xué)翻譯稿件準(zhǔn)確性的方法。希望能對(duì)從事醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯人員提供一定的幫助。