亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

成都翻譯公司講最容易翻譯錯(cuò)的英語句子

發(fā)布時(shí)間:2016-10-10       瀏覽次數(shù):8940       文章來源:

      

     

每一個(gè)國家的語言都是一門藝術(shù),也是這個(gè)國家的文化的傳承辦法,如果不是很了解翻譯過來很可能意思就不對,這也是為什么外國的電影配成中國聲音感覺看起來沒有意識的原因,今天成都翻譯公司就和大家說一說在翻譯過程中最容易出錯(cuò)的英語句子。

1 、You don't know what you are talking about.

正確理解:你在胡說八道。

2、Do you have a family?

正確理解:你有孩子嗎?

3I have no opinion of that sort of man.

正確理解:我對這類人很反感。

4、It's a good father that knows his son.

正確理解:就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。

5 The picture flattered her.

正確理解:她比較上照。

6 You don't begin to understand what they mean.

正確理解:你根本不知道他們在干嘛?!。?/span>not begin to:毫不)

7、 He is a walking skeleton.

正確理解:他很瘦。

8、They didn't praise him slightly.

正確理解:他們大大地表揚(yáng)了他。

9、 I wish I could bring you to see my point.

正確理解:你要我怎么說你才能明白呢。

10、 That's all I want to hear.

正確理解:我已經(jīng)聽夠了。

11、 You really flatter me.

正確理解:你讓我受寵若驚。

12、You cannot give him too much money.

正確理解:你給他再多的錢也不算多。(nottoo/over…連用表示“再…也不為過”)

13、He made a great difference.

正確理解:他很關(guān)鍵。

14 She held the little boy by the right hand.

正確理解:她抓著小男孩的右手。(這里"by""with"動作主語完全相反)

15The long exhausting trip proved too much.

正確理解:這次旅行曠日持久,我們都累倒了。

16、 Are you there?

正確理解:你還在聽嗎?(等于Do you follow me?)

17、 That took his breath away.

正確理解:他大驚失色。

18、 Rubber easily gives way to pressure.

正確理解:橡膠很容易變形。(give way to:向...讓步、屈服)

19、 If you think he is a good man, think again.

正確理解:如果你認(rèn)為他是好人,那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了。

20、 Two is company but three is none.

正確理解:兩人成伴,三人不歡。

21、They went away as wise as they came.

正確理解:他們一無所獲。

22、 Students are still arriving.

正確理解:學(xué)生還沒有到齊。

23、 I won't do it to save my life.

正確理解:我死也不會做。

24、 You don't want to do that.

正確理解:你不應(yīng)該去做。

25、I don't think his painting is any better than yours.

正確理解:我認(rèn)為他的畫比你好不到哪去。

      以上就是由成都翻譯公司為大家提供的,有關(guān)于在翻譯過程中最容易出錯(cuò)的英語句子,希望對大家有所幫助,不要再遇到這樣的英文句子時(shí)再出錯(cuò),造成笑話

0