亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

2005年翻譯行業(yè)預(yù)測:意識流理論將取得應(yīng)用性突破

發(fā)布時間:2005-01-10       瀏覽次數(shù):3000       文章來源:

2005年翻譯行業(yè)預(yù)測:意識流理論將取得應(yīng)用性突破 ——中國科學(xué)院專家關(guān)注意識流理論的研究與開發(fā) 隨著計算機技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和通信技術(shù)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟日趨一體化,世界范圍的跨文化日趨頻繁,極大地促進了翻譯理論的研究及其相關(guān)技術(shù)的發(fā)展,催生了以智能化為特點的翻譯軟件,推動了翻譯產(chǎn)業(yè)化的進程,進一步滿足了人們的高質(zhì)量翻譯需求,加速了人類社會的進步。借助于信息技術(shù)這一二十世紀(jì)人類發(fā)明的尤物,目前相對比較成熟的智能化翻譯理論有機器翻譯理論(如語法分析)和譯文記憶元理論等,其中后者相對比較成熟,相對而言形成了一定的生產(chǎn)能力。 應(yīng)該說,IT 技術(shù)的迅速發(fā)展使翻譯界面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),傳統(tǒng)的人工翻譯已經(jīng)無法滿足新時代客戶的要求,大量技術(shù)資料、及時信息、文檔文本等需要在短期內(nèi)翻譯完成,這就需要借助翻譯技術(shù)來實現(xiàn)信息化發(fā)展。如何實現(xiàn)翻譯的現(xiàn)代化、電子化,與信息時代保持同步發(fā)展,成為越來越多有識之士的共識和孜孜以求的目標(biāo)。 2004年8月,第十一屆中國翻譯科技研討會在北京召開,交大銘泰(北京)信息技術(shù)有限公司翻譯研究院研究員馬津提交并宣讀了題為“淺談集成翻譯環(huán)境技術(shù)在翻譯規(guī)模化經(jīng)營中的應(yīng)用與展望”的研究論文,首創(chuàng)意識流理論,受到與會專家和代表的大面積好評,引起科學(xué)界與翻譯界的廣泛關(guān)注。該文因此獲得中國科學(xué)院科技翻譯一等獎,中國科學(xué)院院士李家春博士為馬津頒發(fā)榮譽證書。社會各界都在關(guān)注翻譯理論的研究與翻譯技術(shù)的發(fā)展,都寄希望高科技,希望通過信息技術(shù)強化翻譯工具,加速信息本地化的產(chǎn)業(yè)進程,變傳統(tǒng)的手工翻譯勞作摸式為大規(guī)模集成化的翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,用推動翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)代化進程的方式,優(yōu)化人類文明的結(jié)構(gòu)與內(nèi)核。 2004年12月22日這一天是立冬后的第一天,中國首都北京天氣格外寒冷,北京下了入冬的第一場大雪,厚達十一厘米。然而,嚴(yán)寒阻擋不了中國科學(xué)院專家們的研究激情,中國科學(xué)院專家李佩(女,時年84歲)、李家春(院士)、盛宏至、吳應(yīng)湘、馬元生、石振華、李偉格、王克仁匯同交大銘泰(北京)信息技術(shù)有限公司副總裁何戰(zhàn)濤、翻譯研究院研究員馬津,齊集北京,就意識流理論及相關(guān)問題展開了進一步的研究與探討。何戰(zhàn)濤副總裁希望以這次研討為契機,同中國科院建立廣泛的合作關(guān)系。 時代在發(fā)展,社會在進步。馬津認(rèn)為,翻譯界普遍認(rèn)可并遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達、雅”已經(jīng)不完全適用于翻譯這一跨文化交流的前沿行業(yè),翻譯標(biāo)準(zhǔn)更應(yīng)該是約定俗成的。約定俗成的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更能滿足人類對信息本地化和全球化的需要。比如致癌物質(zhì)二惡因(dioxin)的漢語讀音,按照該術(shù)語引進時的譯名應(yīng)該讀作“èr’wùyīn”,但是因為電臺播音員不熟悉化學(xué),也沒有及時查閱相關(guān)資料和請教相關(guān)專家,在播音的時候誤讀成“èr’èyīn”,以訛傳訛,謬種大面積流傳,致使現(xiàn)在即使是專門研究二惡因的化學(xué)家,也都讀作“èr’èyīn”,甚至還“善意地”更正讀作“èr’wùyīn”的同行的發(fā)音,請同行讀作“èr’èyīn”,理由是電臺讀“èr’èyīn”。語音問題盡管不能代表語言翻譯的所有課題,但是窺斑見豹,完全可以證明變“信、達、雅”為“約定俗成”的必要性。 對此,有專家提出了“標(biāo)準(zhǔn)母語翻譯機”設(shè)想,即利用計算機技術(shù)、受控語言學(xué)理論和譯文記憶元及其智能檢索等先進技術(shù),將母語詞匯與外語詞匯劃分成若干個標(biāo)準(zhǔn)詞匯集,將自然語言的句子結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)化,只要用戶按照標(biāo)準(zhǔn)化的句子結(jié)構(gòu)用標(biāo)準(zhǔn)詞語造句,機器就能夠代替翻譯的人工勞作,輸出標(biāo)準(zhǔn)譯文;如果用戶造的句子不符合標(biāo)準(zhǔn),則利用無線網(wǎng)絡(luò)技術(shù),將非標(biāo)準(zhǔn)的句子發(fā)送給遠程服務(wù)器,進行檢索,如果譯文記憶庫中含有所需的句子,則當(dāng)即發(fā)送返回譯文,否則安排具體的翻譯人員進行翻譯,翻譯結(jié)束后將譯文返回。“標(biāo)準(zhǔn)母語翻譯機”是集成翻譯環(huán)境的具體應(yīng)用之一,本次研討在理論層面確立了該機的理論架構(gòu),是“淺談集成翻譯環(huán)境技術(shù)在翻譯規(guī)?;?jīng)營中的應(yīng)用與展望”一文的應(yīng)用性延伸。一旦標(biāo)準(zhǔn)詞匯、標(biāo)準(zhǔn)句型結(jié)構(gòu)、標(biāo)準(zhǔn)翻譯方法等翻譯模塊被燒制成“芯片”,一旦標(biāo)準(zhǔn)母語翻譯芯片進入大規(guī)模進入應(yīng)用層,可以設(shè)想必將迎來人類文明史上的又一次飛躍——“芯文化運動”。這不但是人類翻譯模式的進步、跨文化交流方式的進步,而且還在極大程度上影響了人類文明的內(nèi)核。 上述信息本地化理論引起了國際社會的激烈反響,美國未來軟件工程大會日前發(fā)來邀請,懇請中國科學(xué)院和交大銘泰公司方面參加下屆軟件工程大會。國際翻譯聯(lián)盟下屆世界大會的主辦方芬蘭翻譯家協(xié)會在電子郵件中指出,該理論推動了人類跨文化交流。 交大銘泰副總裁何戰(zhàn)濤先生指出,交大銘泰公司作為一家香港上市的信息本地化公司(HKSE:8148),是國內(nèi)翻譯行業(yè)的領(lǐng)航者,是國內(nèi)最大的翻譯服務(wù)公司,翻譯服務(wù)和信息本地化業(yè)務(wù)是公司的重點業(yè)務(wù)。公司將投入大量的人力物力來支持和推動翻譯產(chǎn)業(yè)的研究,從而進一步推動多語翻譯和信息本地化產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展。 無疑,自動翻譯必須走一條從人工到機器的路,充分發(fā)揮人的主導(dǎo)作用,讓計算機發(fā)揮其海量存儲、快速檢索的優(yōu)勢,輔助人們快速完成翻譯工作,為專業(yè)翻譯人員提供全面代替詞典、紙、筆的翻譯工具,從而為人們的翻譯工作服務(wù)。同時,運用機器翻譯,可以使老一輩翻譯專家的翻譯知識、智慧、技巧和經(jīng)驗結(jié)得以用專家系統(tǒng)的形式結(jié)晶,并不斷傳承、發(fā)揚光大。 摘自《原創(chuàng)-IT》 [align=center][/align]
0