亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

先著手研究,再動手翻譯———記新版插圖本《追憶似水年華》譯者徐和瑾/家麒

發(fā)布時間:2005-01-04       瀏覽次數(shù):3003       文章來源:大公網(wǎng)

圖本《追憶似水年華》譯者徐和瑾\家麒 圖:《追憶似水年華》 上世紀(jì)八十年代中期,譯林出版社在決定組譯《追憶似水年華》(以下簡稱《追憶》),派編輯到復(fù)旦大學(xué)物色譯者。在與徐和瑾(以下簡稱徐)交談時,發(fā)現(xiàn)他對該書非常熟悉,考慮到他當(dāng)時已有多本譯作問世,就約請他參與該書第七卷的翻譯。在往后的近二十年間,他又翻譯了《普魯斯特傳》及其它一些有關(guān)文獻,始終留意該書及其作者的資料,留意該書的版本沿革,并且與法國普魯斯特研究者保持著廣泛的聯(lián)系。他在普魯斯特研究的刊物上經(jīng)常發(fā)表論文,現(xiàn)在成為法國普魯斯特研究會的唯一中國通訊研究員。 由于《追憶》原先法文版本的版權(quán)已到期,加之該譯本是由十五位譯者合譯而成,風(fēng)格不盡統(tǒng)一,又留下了諸多缺憾,所以該社擬重新組譯此書,由一位認(rèn)真負(fù)責(zé)、對《追憶》素有研究的資深譯者單獨承擔(dān),不限定交稿時間,只要求他細(xì)斟慢酌,拿出一個高質(zhì)量的譯本。無疑,徐便是一個合適人選。徐自接手這個異常艱巨的任務(wù)之后,真正是盡心盡力了。我們在第一卷《在斯萬家這邊》長達一萬四千余字的譯后記中便可見一斑。 他先從版本入手,幾經(jīng)比較,選中了米伊主持??钡母ダR里翁出版社的版本,一是因為米伊是巴黎第三大學(xué)教授,曾長期擔(dān)任該校普魯斯特研究中心主任,還是《普魯斯特學(xué)刊》雜志社社長,主要研究普魯斯特的文體風(fēng)格和文本,著有普魯斯特的專著多部;二是因為他們??钡暮笕?,即普魯斯特生前未定稿的三卷有自己的特色。 關(guān)于翻譯風(fēng)格的問題,徐在開譯前也認(rèn)真考慮過。他認(rèn)為翻譯文學(xué)作品除把握原著的風(fēng)格而外,也應(yīng)了解作者對風(fēng)格的理解。普魯斯特說:「在美學(xué)和社交界的價值方面,我把簡樸置于首位。」因此,翻譯普魯斯特的小說,首先要對他的長句善于分割,各個部分長短的差別不能過大,但又不能有斷裂的感覺,讀起來應(yīng)十分流暢。而且,在文字處理上要忌艷麗求簡樸。就在譯名的處理上,他也頗費周折。如第一卷的卷名,這次改成《在斯萬家這邊》,以跟第三卷《蓋爾芒特那邊》的譯名相對應(yīng)。第一卷各部的標(biāo)題為「貢布雷」、「斯萬之戀」。和「地方的名稱:名稱」?!杆谷f之戀」,原文為Un amour de Swann,直譯為「斯萬的一次戀愛」,如同電影《羅馬之戀》指在羅馬的一次戀愛,這里仍照舊譯;至于「地方的名稱:名稱」,則與第二卷中的「地方的名稱:地方」相對應(yīng);至于徐在譯文里斟詞酌句所花費的心血就難以盡述了。譬如,他在翻譯植物時,遇到了「gu棳pe fouisseuse」這個詞,名詞意為「胡蜂」,形容詞意為「善于掘地的」,《新法漢詞典》中沒有這個詞組的釋義,在譯林的舊譯本中譯為「土居的黃蜂」,后來在花城出版社新版的《昆蟲記》中才查到較為正確的譯法,該譯為「泥蜂」。這卷中植物名也很多,基本都已查到,只有barbe de chanoine無法找到其中譯名,他只能注釋存疑了。 翻譯這樣一部艱澀難啃的巨著,必然會遇到許許多多疑難問題。好在他在法國普氏學(xué)界有廣泛的聯(lián)系。他請法國尼斯大學(xué)教授克里斯蒂安娜·布洛—拉巴雷爾幫他買來弗拉馬里翁出版社的版本,也請她解答了他最初提出的一些問題。后來,又請讓·米伊幫他答疑,一卷書譯完,問題竟提了六百個之多,他倆之間互通e-mail簡直成了他們?nèi)粘9ぷ鞯囊徊糠?。米伊還給他寄去了由他本人??薄⒃u注的《阿爾貝蒂娜》,以及他撰寫的小冊子《普魯斯特的「貢布雷」》。徐在二○○二年間去伊利埃—貢布雷參加山楂花日活動之后,覺得這次參觀對理解普魯斯特的小說很有幫助,便向協(xié)會會長讓—皮埃爾·昂格雷米,即中法文化年的法方主席提出能否用該地的一些照片作為插圖,并得到了他的首肯。納蒂雷爾還給他寄來她評注的《斯萬之戀》,內(nèi)容十分新穎。二○○二年上半年徐在拉羅謝爾大學(xué)任教期間,因查閱的需要,曾請伽里瑪出版社版權(quán)科科長安娜·德爾馬斯寄給他《在斯萬家這邊》第一卷。這樣,在翻譯第一卷時,手頭上就已經(jīng)有了好幾種原文版本及相關(guān)資料了。他在翻譯過程中,也得到國內(nèi)同行的許多幫助。例如,小說中引述繆塞《五月之夜》的詩句時,從《繆塞精選集》中找到了譯文。譯完有關(guān)法布爾《昆蟲記》的文字后,從報上得知某出版社出版了由昆蟲專家校閱的新版本,又費勁找來參閱;關(guān)于夏多布里昂描寫的無意識記憶,他很想看看原文,輾轉(zhuǎn)托人終于得到三卷本的《墓后回憶錄》。小說中談到巴爾扎克《紐沁根銀行》中博德諾爾的小廝,就請曾參加《巴爾扎克全集》翻譯工作的譯者幫忙,請她把有關(guān)段落的中譯文抄錄后寄給他。小說中涉及《埃涅阿斯紀(jì)》,又請人給他寄去該譯本參照…… 徐作為譯者,事前對該書進行了一番深入透徹的研究,自己也成了普學(xué)專家了:關(guān)于意識流、瑪?shù)氯R娜蛋糕、作者的書房臥室、故鄉(xiāng)貢布雷、斯萬的戀情等,他在后記中引經(jīng)據(jù)典,寫得都很到位,決非泛泛之談。他在翻譯《追憶》一書所持的態(tài)度,給了我們一個啟示:即在翻譯一本書之前,不僅要熟讀該書,還因?qū)λM行一番研究,才能譯得更好。 [IMG]upload/news/20051485057.jpg[/IMG]
0