亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

文學(xué)翻譯:國人不敵新加坡人

發(fā)布時間:2004-12-21       瀏覽次數(shù):3131       文章來源:東方早報

從事文學(xué)翻譯首要的是完整、深入理解原作中的文學(xué)形象,從藝術(shù)的特點考慮,而不是把自己當(dāng)作匠人,然而目前中國的文學(xué)翻譯“技術(shù)性”卻占據(jù)上風(fēng)。一些出版單位更是急功近利,出版外國文學(xué)作品時無視文風(fēng)匹配、中文流暢、文學(xué)形象統(tǒng)一等重要要求——此風(fēng)不剎,解決翻譯人才“青黃不接”的問題就無從談起。 目前我國文學(xué)翻譯事業(yè)現(xiàn)狀常被稱之為“銀發(fā)工程”,面對這個不無戲謔的稱謂,文學(xué)翻譯界一直嘗試著探索各種途徑吸引年輕一代對文學(xué)翻譯的關(guān)注。昨日早報記者獲悉,一次由上海市文聯(lián)、上海世紀(jì)出版集團(tuán)主辦的我國最大規(guī)模針對45歲以下中青年的翻譯大賽——CASIO杯翻譯競賽結(jié)果已經(jīng)揭曉,由于難以找到最佳譯文,該項賽事的最終結(jié)果為一等獎空缺,二等獎空缺一名,整體翻譯水平令人堪憂,并凸現(xiàn)翻譯界人才的“青黃不接”。 整體水平難盡人意 據(jù)悉,本次競賽收到了來自國內(nèi)以及世界各地華人的參賽稿件近700件,最小的參賽者僅15歲。但在達(dá)到吸引年輕人參與文學(xué)翻譯的同時,其呈現(xiàn)出來的整體水平卻不盡如人意。上海翻譯家協(xié)會副會長、黃源深教授接受采訪時表示,比賽原文選擇的是美國當(dāng)代作家厄普代克的短篇小說《纖弱嬌妻》,厄普代克的作品向來是看似簡單,實則存在不少難點,這對參賽選手提出了更高的要求。 “參賽者的英文水平與中文表達(dá)總是無法同時滿足要求?!秉S源深介紹說,如對于書名《纖弱嬌妻》(Delicate Wives)的翻譯即可看出中青年翻譯者對原作文學(xué)形象理解、英文水平的差距。這部小說講訴了一個男子在自稱身體纖弱的妻子與情人中難以抉擇的尷尬。Delicate一詞的英文釋義很多,它最重要表達(dá)的應(yīng)該是“柔弱”、“嬌嫩”,甚至帶點“令人頭疼”等多重意思。但不少參賽者只譯成“嬌妻”,遺漏了部分意義,至于“怨婦”、“五彩妻子”、“幽雅的太太”等譯法則跑題太遠(yuǎn),參賽者中竟無一人能夠準(zhǔn)確翻譯書名。還存在著漏譯、譯名不規(guī)范、標(biāo)點符號誤用、語氣不匹配、風(fēng)格不匹配等多種問題。 中文寫作技巧嚴(yán)重缺乏 為求公正,參賽稿正文中不允許書寫一切與譯者個人身份有關(guān)信息相關(guān)的文字,評委會在最終查詢譯者個人資料后,才驚訝地獲悉惟一一位二等獎獲得者竟然是一位新加坡土生土長的華人姚登南。 黃源深表示,空缺一名二等獎,將惟一的二等獎授予姚登南在評委會中毫無爭議,他的水平非常明顯地高于其他參賽者。值得反思的是,姚登南的勝出不僅體現(xiàn)在英文水平上,更重要的在于他流暢、優(yōu)美的中文表達(dá)。黃源深說,大部分內(nèi)地譯者過度注重文字的漂亮,但發(fā)揮得太過,盲目追求“雅”,沒有做到基本的“信”。且所謂的“雅”經(jīng)常是用四字成語、大量排比句來表現(xiàn),中文寫作技巧嚴(yán)重缺乏。而生活在官方語言為英文社會的新加坡華人,卻可以如此嫻熟地運(yùn)用漢語表達(dá)出與原作風(fēng)格較為吻合的語言風(fēng)格,從一個角度折射出我國在翻譯人才培養(yǎng)中急功近利,不注重審美情趣、忽視中文修養(yǎng)的心態(tài)。 翻譯并非技術(shù)性工作 我國資深翻譯家草嬰先生接受早報記者專訪時指出,凡是從事藝術(shù)工作都必須投入感情,文學(xué)翻譯也不例外。文學(xué)形象不同于一句一句獨立的文字,它本身是有特殊的溫度和熱量的,是它將作者和譯者聯(lián)系在一起,因此,從事文學(xué)翻譯首要的是完整、深入地理解原作中的文學(xué)形象,從藝術(shù)的特點考慮,而不是把自己當(dāng)作匠人,把翻譯當(dāng)作技術(shù)性工作。 然而綜觀目前我國文學(xué)翻譯現(xiàn)狀,不僅未能再現(xiàn)傅雷、草嬰等大師級人物,而且草嬰所擔(dān)心的“技術(shù)性”顯然占據(jù)了上風(fēng)。一段時間內(nèi)由于引進(jìn)圖書市場一度高漲,為追求出版速度和經(jīng)濟(jì)效益,出版社尤其是非專業(yè)翻譯社往往采取將一段作品分割成多個部分,在大學(xué)內(nèi)找部分學(xué)生作為廉價勞動力分頭翻譯,最終攢成作品。草嬰、陸谷孫等專家認(rèn)為,此種行為不僅嚴(yán)重干擾了翻譯界的學(xué)術(shù)風(fēng)氣,而且根本無視文風(fēng)匹配、中文流暢、文學(xué)形象統(tǒng)一等重要要求,嚴(yán)重影響到公眾閱讀以及外國優(yōu)秀文學(xué)作品在我國的傳播。此風(fēng)不剎,所謂解決“青黃不接”問題就無從談起。
0