藥品說明書英文詳細(xì)中文精簡 中英文版有別隱患大
發(fā)布時(shí)間:2004-12-20 瀏覽次數(shù):3321 文章來源:楚天都市報(bào)
荊楚網(wǎng)(楚天都市報(bào))(記者王小晗 通訊員邢秋華 李玉寶 實(shí)習(xí)生張瓊 魯月霞) 不久前,因?yàn)橛盟庍^量,家住武昌的范太婆不停嘔吐,繼而昏迷不醒。被緊急送到廣州軍區(qū)武漢總醫(yī)院后,按照常規(guī),醫(yī)生得從藥物說明書中找到這種藥的分布、轉(zhuǎn)化機(jī)理,再對(duì)癥進(jìn)行搶救,可找來找去,中文說明書上都沒有相關(guān)內(nèi)容。
昨日,該院臨床藥理科主任吳笑春告訴記者:幸虧后來找到了該藥的英文說明書,參照其內(nèi)容,使用了加速該藥代謝并排出體外的藥。一周后,太婆才成功脫險(xiǎn)。
據(jù)悉,范太婆使用的是一種治療抑郁癥的藥,由荷蘭某制藥商在南京生產(chǎn)。記者仔細(xì)查閱后發(fā)現(xiàn),相對(duì)英文說明,許多重要內(nèi)容在中文說明書上被刪掉了:
如英文說明書中,對(duì)該藥“藥效學(xué)性質(zhì)”、“藥動(dòng)學(xué)性質(zhì)”有詳細(xì)說明(利于臨床醫(yī)生迅速掌握,及時(shí)搶救),并標(biāo)注“禁忌癥”??墒堑搅酥形恼f明書,這些內(nèi)容完全沒有。此外,英文版“注意事項(xiàng)”中的一些細(xì)節(jié),在中文版中也被“省略”了。
記者隨后發(fā)現(xiàn),中、英文說明書不一致的情況,并非個(gè)別現(xiàn)象。
武大人民醫(yī)院藥學(xué)部主任宋金喜說,翻譯后內(nèi)容“縮水”,尤其是在不宜用藥的病癥或不良反應(yīng)上“精簡”,會(huì)造成許多麻煩。譬如,國內(nèi)某藥廠就因擅自刪減說明書中的“不良反應(yīng)”,導(dǎo)致一病人用藥后發(fā)生剝脫性皮炎(一種嚴(yán)重的皮膚病,可危及生命),最終被告上法庭并賠款。
省藥監(jiān)局有關(guān)負(fù)責(zé)人稱,藥品說明書上的所有內(nèi)容都經(jīng)過嚴(yán)格審批,并具有一定法定約束力,任何人無權(quán)擅自刪減,英文翻譯成中文時(shí)也應(yīng)忠實(shí)于原文。
專家指出:藥品說明書“縮水”,既侵害了患者的知情權(quán),更易造成用藥隱患。目前,醫(yī)生在開藥時(shí),最好詳細(xì)告知;患者用藥時(shí),也要問個(gè)清楚。