亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

游客反映:香格里拉街道招牌翻譯錯誤百出

發(fā)布時間:2010-12-30       瀏覽次數(shù):3328       文章來源:

譯文:錢幣加工店

譯文:擁有綠色的散裝牦牛肉

譯文:桂清的聲音像一個店

最近,一群外地游客到香格里拉城區(qū)玩了一遍后,拍下了一大堆香格里拉各類廣告招牌的圖片,并用電子郵件發(fā)給了迪慶藏族自治州旅游局質檢所,并指出幾乎所有的廣告招牌的藏、英注解全部出錯,有的翻譯不到位,有的應該直譯的名稱變成了音譯,有的應該音譯的變成了直譯,有的名稱存在漏譯,有的招牌也許存在粘貼過程中出錯,有的就是直接翻譯出錯。

英文翻譯叫人哭笑不得

為了徹底弄明白這些廣告招牌翻譯方面的錯誤,記者專程請教了迪慶州公安局外管科科長英文翻譯和紹珍老師,迪慶日報藏語編輯部副主任斯納區(qū)頂?shù)葘<遥瑏肀嬲J這些英文和藏文的翻譯是否正確。

“光惠藏裝店”的英文翻譯不需要加冠詞THE,而藏文翻譯也不規(guī)范,它是直譯過來的。

“桂清音像店”的英文翻譯變成了“桂清的聲音像一個店”,而藏文翻譯基本上說得過去。

“牦牛皮具專賣店”的英文翻譯則漏了“皮”,而藏文翻譯里則少了牦牛這個單詞。

“原生態(tài)散裝牦牛干”的英文翻譯變成了“擁有綠色的散裝牦牛肉”,而藏文翻譯里又少了散裝這個詞匯。

“牦牛肉火鍋店”,英文翻譯少了牦牛這個詞,變成了肉火鍋店。

地處長征路上的一家金銀加工店,英文翻譯成了“錢幣加工店”,而藏文的翻譯還基本可以理解。

廣告公司靠百度翻譯

據(jù)了解,現(xiàn)在高掛在香格里拉城區(qū)的許多廣告招牌,都是本地的廣告公司制作的。制作廣告招牌的過程中,制作商幾乎從來不向當?shù)氐牟匚幕蛴⑽膶<艺埥?,而是圖方便,往百度網(wǎng)站上輸入廣告詞之后,就會自動彈出想要的藏英文字的注解,而這些廣告詞匯的組合,往往讓人哭笑不得。

針對這些亂翻譯的廣告詞,一些游客提出,廣告招牌是一個城市形象的象征,特別是香格里拉這個品牌是一個世界級的品牌,相關專家應該監(jiān)督并責令其改正類似的不規(guī)范行為。

0