亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

地鐵站英文名中外混血 市民有意見老外說實用

發(fā)布時間:2010-12-21       瀏覽次數(shù):2900       文章來源:

“ANDEMEN”、“CPU”、“JIETT”是什么意思?它們是“安德門”、“中國藥科大學(xué)”、“江蘇經(jīng)貿(mào)學(xué)院”在南京地鐵里的英文站名。對于這樣“中西合璧”的表達方式,有市民覺得太“雷人”。

  “混搭風(fēng)”被指很“雷人”

  趙小姐經(jīng)常乘坐地鐵,對于這種幾乎不堵車的交通工具,她始終有著極大的熱情。無論是逛街還是上下班,只要有可能,地鐵都會是她首選的交通工具。對于南京的地鐵,趙小姐說,她樣樣都很滿意,除了一點,那就是地鐵里的英文站名。

  “說實話,每次聽到那個語音報站,我都會起雞皮疙瘩?!壁w小姐說,好好的地方,非要用英語的腔調(diào)把中文念出來,實在是有些“雷”。經(jīng)過她仔細的觀察,發(fā)現(xiàn)在已經(jīng)開通的幾條地鐵線上,都普遍存在英文站名拼音和英語“混搭”的情況。

  “像奧體中心就是OlympicStadium的英文翻譯,然后到小行的時候就變成XIAOHANG這樣的漢語拼音了。”趙小姐覺得,如果要用英語,那就都應(yīng)該用英語翻譯。如果用漢語拼音那就全用拼音。一會兒英語,一會兒拼音,難免讓人弄不清。

  趙小姐說,既然設(shè)了英文站名,那就是為了方便外國人的。南京就要開青奧會了,到時候人家看不懂,就丟人了。

  這樣的想法其實并非趙小姐才有,在采訪中,不少乘坐地鐵的市民向記者表示了類似的觀點。大家覺得如此的站名我們自己都看不懂,就更不要說外國人了。

  參照的是北京標準

  帶著市民的疑問,記者來到地鐵運營分公司。客運部的楊部長告訴記者,“新街口”、“云錦路”等站名在翻譯成英文時,主要是遵循南京市地名辦的標準,因而采用了漢語拼音式的表述方法

  楊部長說,像路、門、街道,這類的名稱屬于地理信息,在翻譯時最好采用漢語拼音。這樣不僅是約定俗成的做法,還可以與馬路站牌、地圖、地鐵導(dǎo)航牌上的寫法相一致。如果都改用了英文翻譯式的站名,反而容易混淆外國友人對地名的確認。

  “地鐵一號線剛投入使用的時候,我們用的就是英語,但是后來一位大學(xué)教授專門給我們寫信,說我們這樣寫錯了?!睏畈块L說,所以在二號線的時候吸取了教訓(xùn),還特意征求了很多國內(nèi)外專家的意見,才有了現(xiàn)在這樣的結(jié)果。

  “2008年北京奧運會的時候,北京地鐵的導(dǎo)航和報站就用的漢語拼音,當(dāng)時得到的反饋不錯,所以在2009年后,我們就參照了北京的方法?!睏畈块L說。

  楊部長告訴記者,目前,國家對地鐵站牌表述并沒有明確的規(guī)范。各個城市大都是摸著石頭過河。目前,南京地鐵的導(dǎo)航牌標注和報站方式主要參照了北京地鐵的站名使用方法。

  同時,楊部長提到,一些大學(xué)的簡寫,比如“南醫(yī)大·江蘇經(jīng)貿(mào)學(xué)院”站被翻譯成“NMU.·JIETT”,這都是事先征求過對方意見的。其實并非像大家想的那么難懂。

  “我認為如果哪個外國人想去哪個大學(xué),肯定在去之前就跟學(xué)校方面聯(lián)系過,所以在導(dǎo)航牌上的簡寫應(yīng)該也能知道是什么意思?!睏畈块L說。

  老外稱這樣實用

  那么,這樣的英文站名能否被外國人接受呢?記者昨天在市區(qū)幾個客流量較大的地鐵站做了隨機采訪預(yù)料,“老外”們對于這樣的站名還是比較能接受的。

  在地鐵新街口站,一位來自美國的先生告訴記者,他來南京已經(jīng)有一段時間了?;旧厦刻於家俗罔F。盡管自己的中文還算可以,但是地鐵里的英文站名他覺得也還不錯,可以接受。

  他告訴記者,其實,相比英語是否標準,他更關(guān)心的是能否快速準確地找到某個地方。如果一個外國人在南京問路,“漢語拼音”式的發(fā)音反而比所謂標準的英文翻譯更加有用。

  “比如新街口,要是翻譯的話,應(yīng)該叫NewStreetSquare,但我要是拿這個問別人,他們肯定聽不懂。但是如果我問‘XINJIEKOU’,這里的人肯定會很快就告訴我?!彼f,其實,他覺得這樣還挺方便。

0