亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

當(dāng)代作家座談:“爛翻譯”作梗 中國文學(xué)留洋難

發(fā)布時間:2010-12-17       瀏覽次數(shù):2497       文章來源:

簡要內(nèi)容:七屆圖博會上 10位中國當(dāng)代作家座談 當(dāng)代文學(xué)如何走向海外 遭遇多重瓶頸成焦點 他表示,雖然國外圖書市場不大,與中國13億人口的市場容量沒法比,但與外國文學(xué)在中國的發(fā)行量相比,明顯不對等。成都博雅翻譯社

  第十七屆圖博會上 10位中國當(dāng)代作家座談 當(dāng)代文學(xué)如何走向海外 遭遇多重瓶頸成焦點

  “爛翻譯”作梗 中國文學(xué)留洋難

  除在會場打造“中國作家館”外,中國作協(xié)還召集了十位作家為“中國文學(xué)如何走出去”出謀劃策。成都博雅翻譯社

  記者從作家們的談話中發(fā)現(xiàn),把中國當(dāng)代文學(xué)推向海外是近年來文學(xué)界一直在努力的事情,但這個過程并不容易。成都博雅翻譯社

  雖然有一些中國作品已經(jīng)在國外產(chǎn)生影響,比如德國曾有11家出版社競爭余華《兄弟》的版權(quán)、姜戎的《狼圖騰》以100萬美元賣出了全球數(shù)十種文字版權(quán)等,但中國當(dāng)代文學(xué)在輸出道路上仍有瓶頸存在,如缺乏專業(yè)的翻譯、交流不對等,這些都令中國作家感到為難。

0