亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

文明宣傳語譯文被指貶義

發(fā)布時(shí)間:2010-12-17       瀏覽次數(shù):2447       文章來源:

本報(bào)訊 (記者林阿珍)近日,在央視新址的圍擋上,出現(xiàn)了一組“文明朝陽,精彩有我”的宣傳標(biāo)語,英文翻譯顯示為“civilized chaoyang, magnificent with me”。

有網(wǎng)友指出英文翻譯,含貶義,易引起誤會(huì)。

朝陽區(qū)“創(chuàng)建辦”稱,翻譯不很精確,將撤換標(biāo)語。

近日,有網(wǎng)友認(rèn)為,該標(biāo)語中使用了“civilized”,有貶義含義,“好像只有朝陽區(qū)是文明的,其他都是野蠻不文明的”。

據(jù)了解,歐洲人第一次來到美洲,在眾多印第安部落里認(rèn)定5個(gè)為文明化部族(Five Civilized Tribes)?!癱ivilized”一詞有暗指其他部落野蠻的意思。

英語外教Willian表示,“civilized”雖然是文明、開化有教養(yǎng)的意思,但它是針對(duì)野蠻和不文明而言的。該詞以前帶有貶義,現(xiàn)在已變成中性詞,不過還是讓人聯(lián)想到住在山洞里的人。

昨日,朝陽區(qū)“創(chuàng)建辦”工作人員表示,已經(jīng)接到了市民反映,譯文沒有貶義的意思,但不太精確,“創(chuàng)建辦”近期將撤換該宣傳標(biāo)語。

0