翻譯文化終身成就獎在京頒發(fā)
發(fā)布時間:2010-12-16 瀏覽次數(shù):2443 文章來源:
近日,中國
翻譯協(xié)會在京舉行了“翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會”,沙博理、許淵沖、草嬰、屠岸、李士俊5位著名的
翻譯家和中外文化交流學者獲得“翻譯文化終身成就獎”。老一輩翻譯家對翻譯事業(yè)的執(zhí)著追求和默默堅守為我國的文學和文化交流傳播作出了巨大貢獻。
中國
翻譯協(xié)會會長李肇星談到,我國改革開放30多年來,隨著對外交流的擴大,翻譯作為交流的橋梁,正在各個領(lǐng)域發(fā)揮更加重要的作用。翻譯幫助中國融入世界,也幫助世界走進中國。翻譯工作的重要性應(yīng)該得到彰顯,作為中外交流使者的
翻譯工作者應(yīng)該得到社會的尊重。同時,翻譯是一項艱苦的創(chuàng)造性勞動,翻譯工作者不僅需要深厚的母語與外語造詣、豐富的多學科知識,還要有甘于寂寞、為他人做嫁衣裳的平和心態(tài)和一絲不茍的治學精神。老一輩
翻譯家們的譯作歷經(jīng)千錘百煉,與原著一樣成為經(jīng)典,其嚴謹和精益求精的精神是我們翻譯界取之不盡的寶貴財富。李肇星同時指出,翻譯事業(yè)的繁榮不僅需要體現(xiàn)在數(shù)量上,更需要強調(diào)質(zhì)量。第五屆魯迅文學獎中的
文學翻譯獎出現(xiàn)空缺,發(fā)人深省。其中一個重要原因就是當今一些譯者缺乏深厚的雙語文化底蘊,以及刻苦鉆研、精益求精的態(tài)度。
中國外文局局長周明偉認為,應(yīng)從國家文化戰(zhàn)略發(fā)展高度關(guān)注翻譯工作,建立保障翻譯事業(yè)健康發(fā)展的有效機制,推動翻譯事業(yè)的更大發(fā)展。(藝 文)