亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

國內(nèi)多個翻譯獎首獎空缺

發(fā)布時間:2010-12-15       瀏覽次數(shù):2505       文章來源:

本報訊 (記者 姜小玲)近日揭曉的第7屆CASIO杯翻譯競賽所設的英語組、日語組一等獎再次空缺,讓眾多評委和參賽者為之抱憾,話題自然不可避免地牽扯出剛剛平息的第5屆魯迅文學獎翻譯類作品同樣出現(xiàn)的空缺風波。接二連三的“空缺”在為出版界和翻譯界敲響警鐘的同時,也向我們提出一系列值得思考的問題:什么樣的翻譯作品稱得上完美?全國翻譯界真的拿不出一部可以得獎的作品嗎?

空缺可能并非翻譯水平不夠

    今年CASIO杯翻譯競賽的參賽者多為在校大學生,也不乏初中、高中和高職學生,年齡最小者僅14歲。近20名選手同時參加了兩個語種的翻譯。獲獎選手大部分為高校學生、教師,此外還有銀行、公司職員和自由職業(yè)者。獲獎選手中,有兩位為90后,還有數(shù)位85后。

    這些翻譯新生力量的誕生,讓主辦方頗感欣喜。不過,今年大賽的一等獎再度空缺也不能不說是一大遺憾。大賽評委、著名翻譯家林少華在點評時提出,翻譯的標準在于“信、達、雅”,也即綜合內(nèi)容、行文和審美三方面的考察。參賽選手中,能譯出“意思”、譯出“文體”的有不少,但能譯出“境界”的卻沒有,所以一等獎仍然空缺。在翻譯界和出版界,早有人發(fā)出慨嘆;文學翻譯的現(xiàn)狀的確堪憂。不過,也有出版界人士提出:我們的翻譯水平還沒滑坡到如此地步,以至于拿不出一部作品可以獲獎!林少華以自身的譯作《奇鳥行狀錄》(村上春樹著)在第5屆魯迅文學獎評選中最終落選的經(jīng)過,提出:翻譯獎的空缺并非翻譯水平不夠造成,而是評獎本身出了問題。

市場誘惑面前難見字斟句酌

    魯獎的評委們則認為,文學翻譯獎出現(xiàn)空缺,有諸多原因。其中包括:推薦渠道不夠多樣,作品不夠豐富;存在搶譯、趕譯的情況,錯譯、漏譯出現(xiàn)諸多,文學翻譯人才隊伍參差不齊。

    文學翻譯終評委會主任藍仁哲曾撰文指出,在文學逐漸邊緣化的今天,我國每年仍有數(shù)量可觀的外國文學作品被引進,并及時翻譯出來奉獻給讀者。這些大多是獲諾貝爾文學獎以及諸多國際知名文學大獎的作品。得獎作品的光環(huán)對讀者具有吸引力,專業(yè)的外國文學出版社的譯著讓讀者產(chǎn)生信任感。不諳外文的讀者在捧讀這些外國文學譯本時,鮮有質(zhì)疑譯文質(zhì)量的;即使讀到句子別扭、措辭費解之處,也往往心存包容,默許難免的“外國腔”。

    文學翻譯終評委員會委員、中國社科院外國文學研究所研究員張振輝也提出,現(xiàn)在不少出版社和作者,為了盡快推出譯著占領市場,時間過于倉促,普遍存在搶譯、趕譯的現(xiàn)象,以致翻譯疏漏層出不窮,包括很多翻譯表達不貼切、不準確。

文學翻譯不是簡單的文字轉(zhuǎn)換

    文學翻譯獎的空缺似乎影射出當前文學翻譯人才的缺失。藍仁哲還在文章中不無憂患地寫道:“文學翻譯在我國的重要性固然一再得到肯定,但文學翻譯的恰當?shù)匚皇冀K沒有確立。譯作被視為文學創(chuàng)作的附屬品。文學翻譯是不是一項創(chuàng)造性勞動,見仁見智,譯者的甘苦唯有自知。時至今日,高等院校大多不把譯作列入科研成果。地位不高,文學翻譯的隊伍自然難以形成。同時,文學翻譯從來不是一個能謀生的行當,沒有專業(yè)的翻譯家,唯有業(yè)余客串的散兵游勇。 20世紀90年代我國加入國際版權公約后,文學翻譯也難以成為譯者的業(yè)余愛好。 ”

    這其中道出了當下文學翻譯隊伍建設面臨的現(xiàn)狀。不過也有專家提出,現(xiàn)在外語好的人大有人在,但文學翻譯絕不是語言文字的簡單轉(zhuǎn)換。林語堂認為翻譯藝術所依賴的有三條:“第一是譯者對原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當?shù)膰某潭龋軐懬屙槙尺_的中文;第三是譯事上的訓練,譯者對于翻譯標準及技術的問題有正當?shù)囊娊狻?nbsp;”由此,他提出翻譯的三條標準是:忠實、通順和美??梢姡@應該是好譯作必須具備的要素。
0