亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

做翻譯真是不容易

發(fā)布時間:2010-12-13       瀏覽次數(shù):2430       文章來源:

翻譯家茶座”在杭成立

本報訊 12月4日至5日,“郭建中教授翻譯思想與翻譯實踐研討會”在浙江大學城市學院舉行,“翻譯家茶座”也應運而生。

研討會的特邀專家尹承東、方夢之、李亞舒、何剛強等國內(nèi)翻譯界知名學者與來自全國各地的晚輩們暢談翻譯文學工作。他們從幕后走向臺前,從寂寞清冷的書齋步入高談闊論的沙龍,向社會大眾及中青年教師們講述了翻譯生涯的甜酸苦辣。而首次成立的“翻譯家茶座”旨在通過面對面的交流,讓翻譯與社會活動結(jié)合,“茶座”將不定期地持續(xù)下去。

在研討會上,復旦大學外文學院翻譯系主任何剛強教授對翻譯進行了有趣的比喻。他說,人類對翻譯的認識被記載在歷史和當代的許多有關(guān)論著里,其中常??煽吹揭恍┪鞣綄W者和翻譯家對翻譯所作的比喻,精當雋永,比如:“翻譯就是把窗戶打開,讓光線進入房間;翻譯就是把貝殼撬開,這樣我們便可以品嘗里面的肉核?!?/P>

翻譯是一項創(chuàng)造性的腦力勞動(并非如寫作一般的腦力活動)。在有限的交稿時間內(nèi)提供高質(zhì)量的翻譯文件,非高度專注,并燃耗大量精力是不能辦到的。在上海,就曾有一個著名的法語翻譯家因疲累吐血而死的事例。

年輕譯員應遠馬對自己的筆譯體會是:翻譯是慎獨而不孤獨。夜深

年輕譯員應遠馬對自己的筆譯體會是:翻譯是慎獨而不孤獨。夜深人靜、孤燈一盞,慎獨為之;不孤獨的是可以在文字的海洋深處,與作者和讀者進行穿越時空的對話……

0