85后、90后成中國翻譯新生力量
發(fā)布時(shí)間:2010-12-10 瀏覽次數(shù):2415 文章來源:
中新網(wǎng)上海12月10日電 (記者 鄒瑞玥)由上海
翻譯家協(xié)會(huì)和上海譯文出版社《外國文藝》雜志共同舉辦的第七屆CASIO杯
翻譯競賽,9日在上海落下帷幕。40多位獲獎(jiǎng)?wù)咧?,幾張年輕的臉龐特別引人矚目。
據(jù)介紹,本次
翻譯競賽收到了948份英文和429份日文參賽稿,參賽者所在區(qū)域涵蓋28個(gè)省、自治區(qū)、直轄市,以及港澳臺(tái)地區(qū),甚至還收到來自英、加、澳、美、日等國的參賽稿件。
本次大賽的參賽者多為在校大學(xué)生,也不乏初、高中和高職學(xué)生,年齡最小者僅14歲。近20名選手同時(shí)參加了兩個(gè)語種的
翻譯。獲獎(jiǎng)選手大部分為高校學(xué)生、教師,此外還有銀行、公司職員和自由職業(yè)者。獲獎(jiǎng)選手中,有兩位為90后,還有數(shù)位85后;有一位同時(shí)摘得英、日兩項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng)。
這些
翻譯新生力量的誕生,讓主辦方頗感欣喜。不過,今年大賽的一等獎(jiǎng)再度空缺。村上春樹的“鐵桿譯者”林少華當(dāng)天作為特邀嘉賓在致辭中指出,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)在于“信、達(dá)、雅”,也即綜合內(nèi)容、行文和審美三方面的考察。參賽選手中,能譯出“意思”、譯出“文體”的有不少,但能譯出“境界”的沒有,所以一等獎(jiǎng)仍然空缺。