翻譯隊(duì)伍出現(xiàn)“斷層” 南京供需比例達(dá)1:18.5
發(fā)布時(shí)間:2004-12-10 瀏覽次數(shù):3154 文章來(lái)源:新民晚報(bào)
南京消息:據(jù)南京市人才市場(chǎng)透露,高層次的翻譯人才在南京一直處于緊缺的狀態(tài),11月份新的供需比例為1:18.5。省人才中心最近的需求信息也表明,同聲翻譯、小語(yǔ)種等高層次的外語(yǔ)人才特別受青睞。
根據(jù)南京市人才市場(chǎng)的統(tǒng)計(jì)信息,今年9月,同聲翻譯、小語(yǔ)種等高層次的翻譯人才,供需比例為1:5.6,10月份,供需比例增加至1:7.9;而到了11月份,這一數(shù)字一躍為1:18.5。有關(guān)人士表示,目前很多外企、政府機(jī)關(guān)、媒體、翻譯社都急需此類人才,其中,中譯外的翻譯人才已經(jīng)出現(xiàn)匱乏和斷層現(xiàn)象。
據(jù)了解,與外譯中相比,中譯外的難度更大,對(duì)譯者的中外文水準(zhǔn)、政策把握能力以及文字表達(dá)能力都提出了更高的要求。同時(shí),由于一些經(jīng)典著作和重要政治文獻(xiàn)的翻譯,基本上是集體編譯,一般不專人署名,所以很多年輕翻譯不愿意干,他們或是跳槽或是出國(guó),使翻譯隊(duì)伍呈現(xiàn)老年退休、中年當(dāng)主力、青年跟不上的“斷層”狀況。