發(fā)布時間:2010-11-30 瀏覽次數(shù):2515 文章來源:
大馬譯創(chuàng)會會長吳恒燦說,華團及華基政黨過去數(shù)十年不斷呼吁政府把馬華文學列為國家文學的一部分,因此,該會扮演民間與政府橋梁的角色,于8月破天荒第一次與國家語文局聯(lián)辦這項全國賽會,把馬華小說翻譯成馬來文,以實際行動落實華社多年夙愿。
栽培更多翻譯工作者
吳恒燦向《南洋商報》說,這項開放給全國國立及私立大專院校,包括新紀元學院、南方學院及韓江學院學生參加的翻譯比賽不久已結(jié)束,共收到逾200篇作品,目前正進行評審,以便選岀20篇特優(yōu)及優(yōu)異作品。
他說,由檳城理大講師吳向雄博士為首的評審委員會將于12月23日在國家語文局舉行的頒獎儀式兼講座上,點岀參賽者的弱點及日后須注意的地方。 吳恒燦說,大馬譯創(chuàng)會主辦的這項比賽,也是該會近年的工作重點之一,力求通過實際行動去實現(xiàn)華社多年來的愿望,讓馬華文學盡早被納入大馬文學。 古典文學翻譯馬來文 他說,本地華團、教育文化團體乃至華基政黨數(shù)十年來一直在常年會員或代表大會上,通過議決案促請政府把馬華文學納入國家文學,該會認為現(xiàn)在已是以實際行動加以落實的時機。 他說,該會去年開始推行的提升全國華文獨中馬來文師資水平工作營,獲各地獨中積極響應,日后將繼續(xù)推行,該會也正著手推動促進華巫文化交流工作。 該會近年來把多部中國古典文學著作翻譯為馬來文,介紹給國內(nèi)友族;也把多本本地馬來文學著作翻譯為華文版,遠銷中國市場,均反應熱烈。(馮運達) 吳恒燦向《南洋商報》說,這項開放給全國國立及私立大專院校,包括新紀元學院、南方學院及韓江學院學生參加的翻譯比賽不久已結(jié)束,共收到逾200篇作品,目前正進行評審,以便選岀20篇特優(yōu)及優(yōu)異作品。 他說,由檳城理大講師吳向雄博士為首的評審委員會將于12月23日在國家語文局舉行的頒獎儀式兼講座上,點岀參賽者的弱點及日后須注意的地方。 吳恒燦說,大馬譯創(chuàng)會主辦的這項比賽,也是該會近年的工作重點之一,力求通過實際行動去實現(xiàn)華社多年來的愿望,讓馬華文學盡早被納入大馬文學。 古典文學翻譯馬來文 他說,本地華團、教育文化團體乃至華基政黨數(shù)十年來一直在常年會員或代表大會上,通過議決案促請政府把馬華文學納入國家文學,該會認為現(xiàn)在已是以實際行動加以落實的時機。 他說,該會去年開始推行的提升全國華文獨中馬來文師資水平工作營,獲各地獨中積極響應,日后將繼續(xù)推行,該會也正著手推動促進華巫文化交流工作。 該會近年來把多部中國古典文學著作翻譯為馬來文,介紹給國內(nèi)友族;也把多本本地馬來文學著作翻譯為華文版,遠銷中國市場,均反應熱烈。(馮運達) |
|