發(fā)布時間:2010-11-25 瀏覽次數:2139 文章來源:
《三杯茶》 黃玉華譯(醫(yī)學博士)
《夢偵探》 丁丁蟲譯(軟件公司就職)
《當我們談論愛情時我們在談論什么》 小二譯(臺資企業(yè)高管)
《芒果街上的小屋》 潘帕譯(生化學博士)
一邊是余光中翻譯的海明威名作《老人與海》譯本引進大陸,一邊是丁丁蟲、小二等草根譯者的漸漸被關注。這段時間里,非職業(yè)譯者的聲音在外國文學出版圈里越來越響亮,丁丁蟲翻譯的《夢偵探》、小二翻譯的《當我們談論愛情時我們在談論什么》都受到了業(yè)界的關注與好評。昨日在接受采訪時,包括丁丁蟲在內的幾名譯者和出版社編輯都提到了興趣這個詞,這些非職業(yè)譯者的興趣愛好,被認為讓他們的譯文并不遜色于專業(yè)譯者。
譯者
不給錢也愿意做
丁丁蟲在一家軟件公司工作,因為工作關系需要用日語,也不時到日本出差。2004年在日本偶然買了一本科幻小說,看完很喜歡,就順手做起了翻譯,譯完以后投稿給《科幻世界》,然后采納。這之后,丁丁蟲每當看到有喜歡的日本科幻小說就會翻譯過來,有時候投稿,有時候在豆瓣的小組里貼出來。時間久了,也有一些出版社編輯主動找過來,如今他已經出版了四五本譯作,以及兩本正在翻譯的長篇,中短篇大約有十幾篇,其中也包括了剛剛出版的《夢偵探》。
翻譯的收入非常少,丁丁蟲說和自己本職工作的收入相比,是可以忽略不計的,完全就是因為興趣,“為了翻譯的收入,沒人會去做的。做商業(yè)翻譯的收入比文學多,而且還不那么累?!弊畛鮿傞_始做翻譯的時候,日本科幻作品還沒有很多被引進,丁丁蟲覺得有些可惜,反正閑著也是閑著,就利用空余時間開始翻譯,一直做到現在。因為是出于興趣做,丁丁蟲覺得比起職業(yè)譯者,自己的著眼點會不一樣,會只選擇自己喜歡的書,然后很多人看也會有成就感。
非專業(yè)是否會有質疑?丁丁蟲說,出版社在請他們做翻譯之前會先進行試譯,通過考核才來翻譯,所以應該沒有問題。如果說這樣見縫插針進行翻譯有什么困難的話,他說主要就是足夠毅力,如果只是憑興趣還好,可是如果和出版社簽約之后,臨近截稿前還是很痛苦的。不過丁丁蟲說,即使不給錢,他也愿意繼續(xù)做下去。
出版社
非職業(yè)譯者彌補翻譯式微
九久讀書人高級編輯尹曉冬也認為,這樣一批草根譯者的存在,是很有意思的,他們因為出于興趣,所以只特別關注某幾個作者的作品,且譯作水平都很高。這里面的人基本都在外企工作或者平時工作中需要使用外語,有著很好的外文功底又有很美的中文素養(yǎng),這些都有助于在翻譯中做到融會貫通。“這幾年國內翻譯是一個相對式微的狀態(tài),這些人的出現相對彌補了一些這種狀態(tài)?!币鼤远f,這些人的高收入也讓他們完全出于愛好來翻譯作品,的確有一些不錯的譯文出現。
譯林出版社的編輯張遠帆正在做林文月翻譯的《源氏物語》的編輯工作,和余光中的《老人與?!芬粯樱治脑逻@本書同樣是名家翻譯,但非專業(yè)譯者。張遠帆提到,林文月當年也是因為興趣才在《中外文學》雜志上開始連載《源氏物語》的翻譯,當時并沒有想過要出版,和今天翻譯卡佛的小二、翻譯筒井康隆的丁丁蟲這些人有相似之處。
在翻譯質量上,張遠帆說,林文月的譯本質量很好,因為林文月在日本長大,后來又去了美國當教授,幾種語言文本在她身上有了難得的融合。而小二翻譯的卡佛,也是深入到了卡佛的生活里,有了情境體會。張遠帆也提到,靠翻譯掙錢是很難的,這些年中國教育水平提高后,有一批非職業(yè)譯者來做翻譯,是件很好的事情。
據了解,上海譯文等出版社目前該推出的類型小說至少有一半出自草根譯者之手。