外交部翻譯室解密
發(fā)布時間:2010-11-04 瀏覽次數:2845 文章來源:
外交部翻譯室解密
在中國大陸,高層政界鮮有曝光度,這個神秘世界偶爾透露的點滴信息遠遠無法滿足公眾的好奇,以致一切與之相關的人物都極易形成公眾關注焦點。每年"兩會"後,總理記者招待會上的翻譯於是常常成為媒體關注的一個窗口。
2010年"兩會"閉幕後,女翻譯張璐因其在國務院總理溫家寶的記者招待會上表現出色而被大陸網民熱捧,各大門戶網站幾乎都開辟了有關張璐的專題網頁,其出身、求學及工作經歷被媒體多方挖掘。
而在此之前,張建敏、朱彤、費勝潮等翻譯都曾因為歷年的總理記者招待會而為公眾熟知,有些也曾一度引起類似的追捧風潮。不過,這些紅色翻譯是如何從民間走到領導人身邊的,卻一直鮮為人知。
翻譯界的"國家隊"
張璐畢業(yè)於外交學院國際法系,1996年入學,2000年畢業(yè)後考入中國外交部工作。現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高級翻譯經驗,是國家領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之-。
據張璐大學時的班主任崔峙老師回憶,張璐是一個聰明、好學的好學生,大學期間就在各種英語比賽中獲獎。"不過,作為一個非英語專業(yè)的學生取得今天的成績確實是沒有意料到的。"
崔峙告訴記者,張璐當年放棄了很好的出國機會,以英語成績最高分考入外交部,"她是外交學院非英語專業(yè)的學生考進外交部翻譯室的第一人"。
外交部翻譯室下設英文處、法文處和培訓處,集中了英、法翻譯,主要負責外交文件、文書的筆譯,并承擔黨和國家領導人和外交部領導外事活動的口譯。在外交部的各地區(qū)司,還有其他各語種的外事翻譯。
曾任外交部翻譯室主任的過家鼎告訴《鳳凰周刊》記者,國家領導人的翻譯向來出自外交部,雖然中聯辦等部門也有翻譯人員,但副總理以上級別領導人的翻譯基本都是外交部派去的,"外交部的翻譯可以說是'國家隊"。作為外事翻譯,對敏感問題的把握是他們區(qū)別于其他高級翻譯的最重要優(yōu)勢。
嚴格的篩選和考察
過家鼎在1987至1986年期間任外交部翻譯室主任。在此之前,他曾參加過朝鮮停戰(zhàn)協(xié)定、三次中美聯合公報以及周恩來總理接待基辛格兩次秘密訪華時的翻譯工作。過家鼎主管翻譯室期間,翻譯室由副司級升格為司級,不過名字依舊沿用"翻譯室"。
過家鼎告訴記者:"每年外交部招聘來的人員,翻譯室有優(yōu)先選擇權,特別是口譯人才"
進入外交部翻譯室的新成員首先要參加近一年"魔鬼訓練"。這一培訓分兩個階段進行,前一段時間是強化訓練,由翻譯室的各位前輩每天陪同做大量的聽力、口譯和筆譯的練習;第二階段是在工作中培訓,參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動。培訓結束後,才算成為翻譯室真工的一員。
上世紀80年代,翻譯室當時共有五十多人,"現在聽說有七十八人"。但是能夠成為擔任國家領導人翻譯人選的,英語和法語各有不過兩三個人。算下來,比例在10%之內。如何在幾十名精英當中確定10%的比例,要經過翻譯室領導的長年考察??疾斓脑瓌t,是當年周恩來對外事干部提出的十六字要求:"站穩(wěn)立場,熟悉業(yè)務,掌握政策,嚴守紀律。"
過家鼎告訴記者:"當年,我們這些給國家領導人當翻譯的都是經過公安部審查批準的,歷史清白,政治可靠。有一些有海外關系或者出身不好的譯員都不能承擔領導人的翻譯工作。"
後來,過家鼎成為翻譯室主任,考察工作的主要任務便落在他的頭上。他要根據這些譯員平時的工作表現、日常發(fā)表的各種言論來判斷其"是否立場堅定",有一些政治上不可靠的就只能"限制性使用。"
當年,從-名翻譯室的普通翻譯到成為國家領導人的高級翻譯,差不多需要十來年的時間。此外,"雖然沒有明確的規(guī)定,但-般都是黨員"。
根據總理喜好加強學習
此次張璐在溫家寶記者招待會上的表現最為網民所稱道的,是她對溫家寶在講話中引用的諸多古詩詞的翻譯。例如,溫家寶引用《離騷》詩句"亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔",許多網友發(fā)現張璐的翻譯很巧妙,"漢語以'九'為多,所以用'九死',但英語一般要thousand times(一千次)才夠"。
再如,"兄弟雖有小忿,不廢懿親"一句,張璐譯為:Differences between brothers can not sever their bloodties.(譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親惰的。)一位專業(yè)人士點評說:"小忿'有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用difference(分歧)而不是用日anger等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。"據知情人士透露,每年總理記者會前,外交部一般會提前一個月通知翻譯。翻譯需要做大量前期準備工作,包括對"兩會"熱點問題做調研,還要琢磨記者會提出什麼刁鉆的問題,整理總理一年來的講話內容,特別是總理最近的講話。
關於這一點,過家鼎說這是現在的翻譯們比他們有優(yōu)勢的地方:"過去除了出訪,沒有提前通知的,基本都是臨時通知。"
至於古詩詞的問題,很多網友好奇之前會不會有一份詩詞引用目錄。張璐目前雖然沒有接受任何一個采訪,但她在記者招待會後回到外交學院的一次講座中談到了這-問題。專門去聽張璐講座的曉明(化名)告訴記者,張璐在講座中表示:總理經常讀的書、在其他場合用到過的古詩詞平時都要注意積累,對於總理特別愛引用的屈原、劉禹錫等人的詩詞更要加強學習。而且,作為胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,平時的翻譯機會也比較多,所以翻譯起來會更得心應手。張璐還說,從事外事翻譯工作非常辛苦,平時的很多業(yè)余時間也要用來業(yè)務學習。
說到業(yè)務學習,過家鼎向記者介紹,翻譯室的成員在看內部文件方面有更便利的條件。"周總理當時就主張放寬限制,讓翻譯閱讀有關的文電和資料。周總理一再強調,翻譯一定要結合外交業(yè)務,了解政策,熟悉情況。"
一些英文水平高的領導人也會注意糾正翻譯的錯誤。曾在2003年擔任朱熔基總理記者招待會翻譯的張建敏就有過這樣的經歷:"朱總理在新加坡演講回答聽眾提問時,有人反映他在中國打官司時遇到的困難,總理表示'你反映的問題,我會告訴法院,由他們處理'。我譯為i will instruct(意為指示、通知,有命令的意味) the Supreme People's Court to handle it',話音未落,總理就糾正我說'I can not instruct the court. They are independent.(我不能指示法院,他們是獨立。)',我心服口服。"
當然,即便是經驗豐富的高級翻譯,也會有失誤的時候。費勝潮在2006年至2009年連續(xù)四年擔任總理記者招待會的翻譯。在一次記者招待會接近尾聲時,鳳凰衛(wèi)視的記者用中文提了-個問題,費勝潮機械而順暢地脫口而出,全場大笑。"我這才恍然大悟:剛才自己是用中文把問題重復了一遍。下來後自嘲:腦子里的扳道工扳錯了道。"
紅色翻譯的特殊地位
在國際上,翻譯是一種自由職業(yè),他們的靳金很高。他們一般是雇員,既不是外交人員,也不是政府代表,往往是根據合同履行職務,許多是單項短期合同,合同期滿即離去。因此,在許多國家,高級官員與翻譯之間都是雇主與雇員的關系,呼之即來,揮之即去。會談時,翻譯坐在後排,有時連座位也沒有。宴會上,翻譯不入席,他們既不是東道國的主人,也不是被邀請的來賓。
在中國,外事翻譯人員的地位大不相同,既是國家的外交人員,也是政府代表之屍。會談時,一般會坐在緊靠中國領導人的左邊,受到與其他主人或賓客同等的待遇。
"這樣的傳統(tǒng)與當年周總理的親自過問和指示是分不開的。"過家鼎向記者介紹,周總理接見外賓時,一貫強調翻譯坐在緊靠他的席位上,甚至反對把翻譯安排在正式席位後面的加席上。他要翻譯注意觀察他的表情和手勢,以領會他講話的精神。宴會上不僅讓翻譯坐在他的旁邊,而且講話有間歇,以便讓翻譯能抽時間吃飽喝足。
當年出國訪問時,東道國往往根據自己的慣例不給翻譯準備席位。周總理專門指示禮賓司長俞沛文同對方交涉,要求對方尊重中國的習慣,在會談和宴會中安排讓翻譯坐在他的旁邊o在周總理的堅持下,許多國家都破例為中國翻譯安排了坐席。
紅色翻譯的政治前途
2002年,向來很少接受媒體采訪的幾名外交部高級翻譯在外交部網站內的"中國外交論壇"與網友有過-次在線交流。在那次交流中,時任翻譯室英文處副處長的張建敏說:"選擇來到外交部工作,實際上也就意味著放棄把物質條件、工資待遇等作為自己的追求目標""外事翻譯直接和祖國利益相聯系,使我們時刻有榮譽感、責任感和使命感。"
有網友問張建敏:"現在有沒有高處不勝寒的感覺?壓力大不大?。張建敏打趣說:"我沒有高處不勝寒,只是體瘦不勝愁。壓力肯定有,只能硬扛著。"
不過認各有志",翻譯室也有一些人員流動,比如1990年進入中國外交部翻譯室的朱彤。朱彤在朱熔基就任總理首次記者招待會甫一現身,便以婉約形象與翻譯才華成為媒體焦點,不過她已於2003年離職轉赴德意志銀行出任首席運營官。
過家鼎介紹說:。外交部的第一批大使都是將軍大使,基本出自部隊;第二批是地方領導;到了第三批,80%都是翻譯,翻譯室的主要翻譯基本上都當上了大使。"
被譽為"中國紅墻第一翻譯"的冀朝鑄,曾任英國等國大使,後來成為聯合國副秘書長。記者查閱資料發(fā)現,外交部部長、前任駐美國大使楊潔篪,中國常駐聯合國代表、特命全權大使王光亞,外交部副部長、前任中國駐英國大使傅瑩等人都曾有過在外交部翻譯室的工作經歷。
?。ɡ罟猓模?/FONT>