亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

揭秘“兩會”同聲翻譯

發(fā)布時間:2010-03-17       瀏覽次數(shù):2107       文章來源:

每年“兩會”后的總理記者招待會上,溫家寶總理總會引用不少經(jīng)典名句,這些名句的翻譯引發(fā)網(wǎng)友熱議,總理身邊的翻譯也成為關(guān)注的焦點。在普通人眼里,這些同聲翻譯既能夠近距離接觸國家重要領(lǐng)導(dǎo)人,又可親歷國家重大事件,然而他們很少出現(xiàn)在我們的視野中,因此,他們的工作也顯得越發(fā)神秘,讓人忍不住想一探究竟。

  翻譯背后有三四十人團(tuán)隊

  外交部翻譯室英文處處長費勝潮曾在2006年、2007年連續(xù)擔(dān)任溫家寶總理記者招待會的現(xiàn)場翻譯。雖然我們看到的只是在臺上翻譯的他,但在他的背后,卻是整個翻譯室在默默地支持,差不多有三四十個人擔(dān)當(dāng)他的陪練。

  溫總理曾經(jīng)在2006年的記者會上用到“知難不難,迎難而上”這么一句話。當(dāng)時小組準(zhǔn)備時,每天閱讀《人民日報》,看到總理在一周前參加人大甘肅團(tuán)組討論時,講了這么一句,于是他們就收集起來備用。想不到一周后的記者會上,溫總理真的又講到了這句話。順理成章地,費勝潮很順利地就將這句話翻譯了出來:“When you know it is difficult, it maybe less-difficult.We need to face up to the difficulites .”

  但是,這樣的好運也不是時時降臨的。據(jù)費勝潮說,現(xiàn)在的國家領(lǐng)導(dǎo)人思維非常活躍,很多時候是臨場發(fā)揮,話語非常精彩,很少出現(xiàn)對著講稿照本宣科的情況。因此,即使準(zhǔn)備得再細(xì),也不可能完全準(zhǔn)備到。這種情況之下,前期準(zhǔn)備只是打一個基礎(chǔ),實戰(zhàn)時,需要翻譯在準(zhǔn)備的基礎(chǔ)上臨場發(fā)揮。

  在費勝潮的翻譯生涯中,一些趣事也常常伴著尷尬而來。使他記憶猶新的是,一次記者招待會接近尾聲時,鳳凰衛(wèi)視的記者用中文提了一個問題,他居然沒有反應(yīng)過來,詞句機械而順暢地脫口而出,緊隨其后的是全場的大笑,他才恍然大悟:原來,剛才自己是用中文把問題重復(fù)了一遍。

  翻譯平時要和總理多溝通

  國內(nèi)知名翻譯家在接受記者采訪時透露,總理記者會這樣的場合對現(xiàn)場翻譯的要求尤其高,翻譯人員本身的功底及平日的積累也非常重要。

  這名翻譯家介紹說,總理的翻譯平日里跟總理接觸比較多,要了解總理的講話方式,跟總理多溝通,翻譯起來才能清楚、準(zhǔn)確。

  說到做總理翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這名翻譯家介紹說,翻譯室會挑選一些功底好、口齒清楚且外貌端莊的人來進(jìn)行培養(yǎng)、鍛煉。

  這一培訓(xùn)分兩個階段進(jìn)行,前一段時間是強化訓(xùn)練,由翻譯室的各位前輩每天陪他們做大量的聽力、口譯和筆譯的練習(xí);第二階段是在工作中培訓(xùn),參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動。培訓(xùn)結(jié)束后,才算成為翻譯室真正的一員。“達(dá)到頂級水準(zhǔn),需要很多年的功力積累?!边@名翻譯家說,像張璐和之前為總理做翻譯的費勝潮,雖然看起來年輕,但也“久經(jīng)沙場”,經(jīng)驗老到了。

  (據(jù)《法制晚報》)

0