曹乃謙入圍美國最佳譯作獎 書中山西話翻譯是難點
發(fā)布時間:2010-01-13 瀏覽次數(shù):2111 文章來源:
中國作家曹乃謙以所著小說集《到黑夜想你沒辦法》,與兩位諾貝爾文學獎得主——奧爾罕·帕慕克和JMG·勒克萊齊奧一起,入圍了2010年度最佳英譯小說獎的復評。
曹先生還將同時面對智利早夭天才羅伯托·波拉尼奧的挑戰(zhàn)。
最佳英譯小說獎由紐約羅切斯特大學主辦之文學網站“百分之三”創(chuàng)設于2007年,以填補美國年度外國文學獎的空白。
之所以稱之為外國文學獎而不是文學翻譯獎,是因為該獎兼重翻譯水平與作品本身的質量。
約翰·巴爾科姆(John Balcom)英譯之《到黑夜想你沒辦法》(There"s Nothing I Can Do WhenIThink of You LateatNight)由哥倫比亞大學出版社出版于2009年5月。對巴爾科姆先生我們不太熟悉,但想必他可以讀懂山西話,方可放膽翻譯曹先生的著作。
上周公布的復評名單中,共有來自23個國家、譯自17種語言的25部作品入圍,包括帕慕克的《純真博物館》、勒克萊齊奧的《沙漠》(Desert)和波拉尼奧的《溜冰場》(TheSkatingRink)。
25本書中,僅帕慕克之作出自蘭登書屋這樣的大出版商,余下24本,皆由大學出版社或獨立出版商出版,再次反映出美國人對外國文學重視不足。
“百分之三”名稱的由來,出于如下事實:美國每年出版的圖書中,僅3%為譯作。2月16日,“百分之三”將公布該獎決選名單。