發(fā)布時間:2009-08-11 瀏覽次數(shù):2250 文章來源:
中新網(wǎng)8月11日電 中國歷朝歷代都有專人從事翻譯工作,遠(yuǎn)在商周時期就有人開始做類似工作。香港《文匯報》今日刊發(fā)署名“王東峰”的文章,對中國古代的翻譯工作進(jìn)行了梳理。
文章中稱,中國是一個多民族國家,自古以來,又與其它國家保持外交關(guān)系和友好往來。民族相異,國家不同,語言和文字就千差萬別,因此,歷朝歷代都設(shè)有專人專職或?qū)iT機(jī)構(gòu)從事翻譯工作。僅就官職而言,周代有“寄”、“像”、“譯”等;秦漢時期有“九譯令 ”、“譯官令”、“譯官丞”;南北朝有“譯令史”;隋唐時期置“通事舍人”;宋遼金時期分別有“潤文史”、“譯史”、“通事”;元朝設(shè)“怯里馬赤(蒙古語,指口語翻譯)”;明朝有“譯字生”;清朝設(shè)“通譯官”。
這些翻譯人員的級別不高,一些朝代的翻譯人員甚至沒有品級。清代的通譯官一般為七、八品,光緒年間,各使館的頭等通譯官始提高待遇,定為正五品,限額一名,嚴(yán)禁超編。
古代的翻譯工作遠(yuǎn)在商周時期就開始進(jìn)行了。據(jù)西漢伏勝《尚書大傳》載:交趾之南有越裳國,“周公居攝六年,制禮作樂,天下和平;越裳以三象重譯而獻(xiàn)白雉,曰:‘道路悠遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝’”?!跋瘛笔?A >翻譯官,“重譯”就是多次翻譯的意思,越裳國包括今越南大部和柬埔寨部分地區(qū),與中國相距遙遠(yuǎn),言語不通,所以需要翻譯成漢文才能看懂。
從史料記載來看,從南北朝至唐代,官方的翻譯機(jī)構(gòu)和譯員主要從事佛經(jīng)的翻譯工作。
南朝梁惠皎《高僧傳.佛陀什》云:“先沙門法顯于師子國(今斯里蘭卡)得《彌沙塞律》梵本。未被翻譯而法顯遷化。京邑諸僧聞什既善此學(xué),于是請令出焉,以其年冬十一月集于龍光寺,譯為三十四卷,稱為《五分律》?!绷硗獗容^著名的,就是唐代高僧玄奘法師,他從印度帶回大小乘佛教經(jīng)典520夾、657部。回到長安后,住大慈恩寺,專心譯經(jīng),前后共翻譯佛經(jīng)1300多卷,同時,將《老子》等中文經(jīng)籍譯成梵文,傳入印度。
宋遼金時期,為了適應(yīng)對敵國斗爭的需要,在生員考試中增加了翻譯女真文、契丹文和西夏文的內(nèi)容。而西夏、遼和金國,為了吸收中原地區(qū)的先進(jìn)文化,特別重視翻譯工作。
西夏仁宗時,專門設(shè)立“刻字司”,翻譯《孫子兵法》、《六韜》、《貞觀政要》等大量漢文典籍。遼國則在州以上行政機(jī)關(guān)設(shè)立專門的譯文機(jī)構(gòu)。為了激勵譯員的工作積極性,遼道宗下詔制定了譯史的升遷等級,按照供職時間長短和工作水平的高低決定其是否升職。金世宗下令成立譯經(jīng)所,先后將《孝經(jīng)》、《易》、《書》、《論語》、《孟子》等漢文典籍譯成女真文。
元代疆域廣闊,民族眾多,先后設(shè)立了“蒙古房”、“蒙古官學(xué)、唐古特學(xué)及托忒學(xué)”等官署,培養(yǎng)熟諳蒙文、藏文、托忒文的專門人才,并負(fù)責(zé)翻譯蒙、回、藏文書籍。明朝初年,為了了解元朝的情況,朱元璋命翰林院侍講火原杰、編修馬沙亦黑等人編撰《華夷譯語》,以漢文解釋蒙古文。
明成祖永樂五年,在京城設(shè)立“四夷館”,內(nèi)分蒙古、女真、西蕃(西藏)、西天(印度)、回回、百夷 (傣族)、高昌(維吾爾)、緬甸八館,“置譯字生、通事,通譯語言文字”。明神宗時,又增設(shè)暹羅館(泰國)。清初,四夷館更名為“四譯館”,減去女真、蒙古兩館。乾隆時,這一機(jī)構(gòu)又與專門接待少數(shù)民族官員和外國使臣的“會同館”合并,改名為“會同四譯館”,分設(shè)西域、八夷兩館,直到光緒二十五年 (1899)廢止。