《外國(guó)文藝》創(chuàng)刊三十周年 邀翻譯家學(xué)者出謀劃策
發(fā)布時(shí)間:2009-05-08 瀏覽次數(shù):2272 文章來源:
以介紹當(dāng)代外國(guó)文學(xué)藝術(shù)為主旨的刊物《外國(guó)文藝》創(chuàng)刊至今已三十周年,昨天下午,上海譯文出版社邀請(qǐng)部分作家、
翻譯家和學(xué)者為刊物出謀劃策。
《外國(guó)文藝》自1978年創(chuàng)刊以來,重點(diǎn)譯介當(dāng)代外國(guó)著名文學(xué)家及美術(shù)家、評(píng)論家的代表作品和理論,信息豐富及時(shí),已先后介紹了勞倫斯、薩特、納博科夫、博爾赫斯等深具影響的作家的代表作品,為中國(guó)讀者了解現(xiàn)當(dāng)代外國(guó)重要文學(xué)流派作出了重要貢獻(xiàn)。參加座談會(huì)的著名作家王安憶、葉辛、趙長(zhǎng)天、陳村等都坦言,上世紀(jì)七八十年代中國(guó)還比較封閉,對(duì)當(dāng)代外國(guó)文學(xué)的啟蒙主要來自《外國(guó)文藝》,也由此影響了中國(guó)作家的創(chuàng)作,在當(dāng)時(shí)一些重要作品中多少能看到國(guó)外某篇文章的影子。如今人們獲知信息的渠道很多,刊物自然不可能重現(xiàn)當(dāng)年的輝煌。在當(dāng)下人人拿本詞典就能
翻譯、缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)勢(shì)下,刊物在定位準(zhǔn)確的同時(shí),還要分析當(dāng)下讀者的閱讀取向;可以借助專家后援團(tuán)的力量在篇目選擇、譯文精準(zhǔn)等方面,保持刊物的不可替代性,使之成為一本服務(wù)于專業(yè)讀者、能讓學(xué)界口口相傳的純文學(xué)雜志。(記者 姜小玲)