亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

文學(xué)翻譯界人才流失嚴(yán)重

發(fā)布時(shí)間:2009-02-13       瀏覽次數(shù):2232       文章來(lái)源:

譯書(shū)暢銷(xiāo)30萬(wàn)冊(cè),稿酬1.5萬(wàn),專(zhuān)家稱(chēng)譯酬不合理 “文學(xué)翻譯報(bào)酬體系不合理,致使譯界流失了大量?jī)?yōu)秀譯者?!比ツ赇N(xiāo)量第一的翻譯類(lèi)文學(xué)作品《追風(fēng)箏的人》的譯者李繼宏,前日在“中英文譯著市場(chǎng)推廣論壇”上,呼吁國(guó)內(nèi)出版界將文學(xué)譯著的稿酬與印數(shù)掛鉤,提高優(yōu)秀譯者的收入水平。  

譯者無(wú)法分享暢銷(xiāo)收益

根據(jù)北京開(kāi)卷信息調(diào)查公司公布的2008年引進(jìn)版暢銷(xiāo)書(shū)榜TOP20,《追風(fēng)箏的人》以30萬(wàn)冊(cè)的銷(xiāo)售量穩(wěn)居榜首。然而,這一消息的發(fā)布卻引發(fā)了該書(shū)譯者李繼宏的無(wú)奈感言。譯著銷(xiāo)售的多寡,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),意味著什么呢?稿酬會(huì)水漲船高嗎?答案是否定的。李繼宏坦言,無(wú)論譯著銷(xiāo)售情況怎樣,都與譯者無(wú)關(guān),因?yàn)樗麄兊母宄暝缫岩郧ё?0元的標(biāo)準(zhǔn)結(jié)清。也就是說(shuō),無(wú)論《追風(fēng)箏的人》是賣(mài)出3000本還是30萬(wàn)本,李繼宏的翻譯收入一樣是15000元人民幣。四川翻譯公司

  除了《追風(fēng)箏的人》,李繼宏還曾翻譯過(guò)《謀殺的解析》、《煙花散盡》、《燦爛千陽(yáng)》等暢銷(xiāo)書(shū)。但是,這些書(shū)的暢銷(xiāo)并未改變他作為一個(gè)譯者窘迫的經(jīng)濟(jì)狀況。李繼宏指出,譯文質(zhì)量有高低,圖書(shū)銷(xiāo)售有多寡,而現(xiàn)行的文學(xué)翻譯稿酬制度,卻根本起不到獎(jiǎng)優(yōu)懲劣的作用。博雅翻譯社
 成都品牌翻譯公司—成都博雅翻譯社
  據(jù)悉,我國(guó)出版界目前通行的做法就是,無(wú)論稿件質(zhì)量高低,譯者的基本稿酬都是千字60元。而國(guó)內(nèi)大多數(shù)出版社也都采用一次性付酬的辦法,即譯著交稿后付印發(fā)行,無(wú)論最終是否成為超級(jí)暢銷(xiāo)書(shū),譯者的報(bào)酬都沒(méi)有變化。這樣的稿酬制度,無(wú)疑將中國(guó)的文學(xué)翻譯界推入了窘境?!皣?guó)內(nèi)的文學(xué)翻譯界已經(jīng)流失了大量的優(yōu)秀譯者。很多有著良好語(yǔ)言能力和文化積淀的人,都轉(zhuǎn)行去做商業(yè)翻譯了。”成都翻譯公司-博雅翻譯社

  呼吁譯者稿酬掛鉤銷(xiāo)量
成都譯網(wǎng)

  李繼宏認(rèn)為,文學(xué)譯著印數(shù)稿酬的缺失既不符合市場(chǎng)邏輯,也挫傷了譯者用心做好文學(xué)翻譯工作的積極性,這導(dǎo)致了目前不少譯著翻譯水平不高。他還透露說(shuō),國(guó)內(nèi)幾乎所有出版外國(guó)文學(xué)類(lèi)圖書(shū)的出版社和出版公司,都曾聯(lián)系過(guò)他翻譯圖書(shū)。因?yàn)閲?guó)內(nèi)具備一定實(shí)力的年輕譯者屈指可數(shù),有大量人才已經(jīng)流失掉了。他由此呼吁國(guó)內(nèi)出版界建立譯著的印數(shù)稿酬制度,使翻譯質(zhì)量高、譯著銷(xiāo)量好、譯者收入多三者形成良性循環(huán),這樣整體的翻譯水平也就能得以提升?!笆聦?shí)上,出版界哪怕只是在基本稿酬之外增加千分之一的版稅,也能給文學(xué)翻譯者增加動(dòng)力與信心?!?A >成都英語(yǔ)翻譯公司

  李繼宏的說(shuō)法得到了上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃源深教授的呼應(yīng)。他認(rèn)為,稿酬制度不完善的確是造成文學(xué)翻譯界后備力量不足的原因之一。黃教授透露,他個(gè)人的翻譯稿酬其實(shí)也不比千字60元高出多少。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯的稿酬最好還是分兩種情況來(lái)支付,其中,對(duì)于較暢銷(xiāo)的書(shū),自然是以版稅制為宜。與此同時(shí),有些圖書(shū)因?yàn)轭}材所限,銷(xiāo)量不是最好,特別是學(xué)術(shù)書(shū)譯作。以《公共人的衰落》一書(shū)為例,雖然是社會(huì)學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典之作,但這本厚達(dá)441頁(yè)、篇幅35萬(wàn)字的巨著,翻譯后譯者拿到的稅后稿酬只有18000元人民幣。該書(shū)作者理查德·桑內(nèi)特得知中文版譯者的稿酬不足1300英鎊時(shí)十分吃驚,直呼這樣的稿酬“Next to nothing(差不多等于零)”。

  上海譯文社支付版稅成都博雅翻譯社

  據(jù)上海譯文出版社社長(zhǎng)韓衛(wèi)平介紹,千字60元的稿酬的確不高,但這也是由目前比較低迷的圖書(shū)市場(chǎng)的大環(huán)境造成的。

  不過(guò),譯文社長(zhǎng)期堅(jiān)持在基本稿酬之外,支付給譯者一定比例的版稅。也就是說(shuō),除了基本稿酬每千字50至60元外,譯者還能在譯文社獲取基本稿酬的百分之一乘以該書(shū)銷(xiāo)量的印數(shù)稿酬。這意味著,所譯圖書(shū)印數(shù)每增加10萬(wàn)冊(cè),譯者所得稿酬也就增加一倍。這無(wú)疑為全國(guó)出版界完善文學(xué)翻譯的稿酬制開(kāi)了個(gè)好頭。( 天天新報(bào) 2009-01-14)

0