亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯將有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)

發(fā)布時(shí)間:2006-04-18       瀏覽次數(shù):2462       文章來(lái)源:

據(jù)科技日?qǐng)?bào)訊(記者項(xiàng)錚)中醫(yī)藥走向世界,名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯是個(gè)巨大障礙,西方人不能深刻領(lǐng)悟中醫(yī)文化內(nèi)涵。4月2日閉幕的“中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際統(tǒng)稿會(huì)”無(wú)疑是成功的,西方、中方專家在重要問(wèn)題上達(dá)成共識(shí),并成立了“中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)審定委員會(huì)”,4月15日,世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)翻譯部遵照大會(huì)通過(guò)的翻譯原則及方法、審定委員會(huì)的裁決、參照與會(huì)專家的意見,修訂中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)(草案)。該標(biāo)準(zhǔn)全書將于今年底或明年初出版發(fā)行。 此次會(huì)議確定了中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯的五項(xiàng)基本原則,對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性和約定俗成。英譯詞義盡量與其中文學(xué)術(shù)內(nèi)涵對(duì)應(yīng),在不影響清晰度的前提下,譯名越簡(jiǎn)單越好,避免辭典式釋義,同一概念的名詞只用同一詞對(duì)譯,英語(yǔ)的名詞術(shù)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文形式盡量一致或相近,能較好實(shí)現(xiàn)中英文信息的雙向傳遞,目前已經(jīng)通行的譯名,與前述原則不完全符合,仍可考慮采用。 中醫(yī)藥的話題似乎總是很復(fù)雜,但是,建立能夠適應(yīng)大規(guī)模翻譯、能反映中醫(yī)本質(zhì)的中醫(yī)英文名詞術(shù)語(yǔ)體系無(wú)疑是至關(guān)重要的。這套詞匯一旦建立,將成為全世界最廣泛使用的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),人民衛(wèi)生出版社有1000種中醫(yī)圖書的翻譯將以此為依據(jù)向全世界發(fā)行。標(biāo)準(zhǔn)只有被廣泛使用后才能成為標(biāo)準(zhǔn)。專家們很有信心,經(jīng)過(guò)翻譯出版過(guò)程中的反復(fù)實(shí)踐與修訂,這套詞匯系統(tǒng)最終將成為世界范圍內(nèi)的“中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語(yǔ)”系統(tǒng)。
0