亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

中國(guó)譯協(xié)召開(kāi)研討會(huì) 成果將與各翻譯單位共享

發(fā)布時(shí)間:2005-12-19       瀏覽次數(shù):2354       文章來(lái)源:

人民網(wǎng)北京12月18日訊 “牢牢把握先進(jìn)文化的前進(jìn)方向”、“文化只有深深植根于本民族的土壤,植根于本國(guó)人民的生活與實(shí)踐,才能永葆其鮮明的個(gè)性和獨(dú)特的魅力”……這些對(duì)我們中國(guó)人來(lái)說(shuō)耳熟能詳、脫口而出的語(yǔ)句,如果要準(zhǔn)確地翻譯成法語(yǔ)而又不失原來(lái)風(fēng)貌,實(shí)在是一件讓不少翻譯人員備感頭痛的事。12月15日,在文化部舉行的中國(guó)譯協(xié)中譯法分會(huì)第七次研討會(huì)上,34名法文專(zhuān)家和翻譯工作者就如何準(zhǔn)確翻譯這些出現(xiàn)于日益活躍的文化外交活動(dòng)中的文化新理念,進(jìn)行了認(rèn)真而熱烈的探討。   據(jù)了解,作為此次研討會(huì)承辦方的文化部外聯(lián)局提交了三百余條詞匯、用語(yǔ)以供研討,這些新、老詞匯用語(yǔ),分為文藝政策、北京旅游景點(diǎn)、文化綜合和奧運(yùn)四部分。研討會(huì)為專(zhuān)家們提供了一個(gè)見(jiàn)仁見(jiàn)智的交流平臺(tái),大家發(fā)言非常踴躍,有時(shí)還會(huì)就某一學(xué)術(shù)問(wèn)題發(fā)生激烈爭(zhēng)論。經(jīng)過(guò)一整天的探討,專(zhuān)家們對(duì)“堅(jiān)持文化的民族性和世界文化的多樣性”、“我們提倡世界各國(guó)文化‘和而不同’”等長(zhǎng)句、難句的理解和翻譯統(tǒng)一了認(rèn)識(shí)。但專(zhuān)家們同時(shí)指出,結(jié)合不同的語(yǔ)境,翻譯時(shí)應(yīng)允許一定的變通性。   參加此次研討會(huì)的專(zhuān)家和翻譯工作者來(lái)自中央編譯局、外交部翻譯室、中國(guó)外文局、新華社、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、文化部外聯(lián)局、中科院國(guó)際合作局、中科院科技譯協(xié)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、外交學(xué)院、人民網(wǎng)等17家單位。據(jù)悉,此次的研討成果經(jīng)整理后將提供給各翻譯單位共享,以期外宣翻譯更加規(guī)范化,提高外宣翻譯質(zhì)量。此次研討會(huì)還對(duì)中譯法分會(huì)領(lǐng)導(dǎo)成員進(jìn)行了調(diào)整,同時(shí)批準(zhǔn)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為副主任級(jí)單位成員。下一屆研討會(huì)將由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)承辦。
0