中網(wǎng)賽事翻譯還需更專業(yè) 莫亞女朋友竟變女兒鬧笑話
發(fā)布時(shí)間:2005-09-19 瀏覽次數(shù):2565 文章來源:
在中國舉行的國際比賽中,國際體育組織往往會(huì)提醒翻譯問題。在本屆中網(wǎng)公開賽上就出現(xiàn)了因?yàn)榉g欠缺準(zhǔn)確而鬧出笑話的現(xiàn)象。在莫亞出席的一次新聞發(fā)布會(huì)上,有記者用英語問他是否正等待女朋友的到來。對(duì)于莫亞的回答,現(xiàn)場的翻譯竟然是:“莫亞說,他希望在比賽中能走得更遠(yuǎn),這樣就可以等待女兒的到來?!币郧安]有聽說過莫亞有女兒,為此,記者們到處去求證,得到的結(jié)果是“莫亞等待女朋友的到來”,而不是翻譯所說的“女兒”。
這種錯(cuò)誤可能是因?yàn)榉g員緊張所致。但隨著比賽深入,越來越多的外國球員出現(xiàn)在新聞發(fā)布廳,網(wǎng)球術(shù)語也不斷出現(xiàn)在記者的提問和球員的回答中。遺憾的是,翻譯的問題并沒有改善。最明顯的是翻譯員對(duì)網(wǎng)球比賽中很多專業(yè)術(shù)語非常陌生?!百惽安]有對(duì)翻譯員進(jìn)行過專門的網(wǎng)球?qū)I(yè)術(shù)語培訓(xùn),因?yàn)樗麄兤綍r(shí)還要正常上班,所以也沒有時(shí)間參加培訓(xùn)?!苯M委會(huì)一位工作人員這樣解釋。在賽后的新聞發(fā)布會(huì)上,翻譯通常會(huì)讓提問的記者連續(xù)重復(fù)問題,而等外國球員回答問題后,翻譯員遲遲未能把外語翻譯成中文。有鑒于此,部分外語水平不錯(cuò)的記者干脆繞開翻譯,這讓翻譯成為了一個(gè)“擺設(shè)”。
除了翻譯人員欠缺網(wǎng)球的專業(yè)知識(shí)外,組委會(huì)工作人員的一些做法也不夠?qū)I(yè)。比如,在新聞中心的公告牌上,每天都會(huì)根據(jù)比賽結(jié)果而適時(shí)登記出對(duì)陣選手的比分。這看起來是一項(xiàng)簡單的工作,但事實(shí)上這項(xiàng)工作很容易出錯(cuò)。在比賽開始階段,負(fù)責(zé)登記比賽結(jié)果的競賽部門人員并沒有意識(shí)到選手和比分顛倒的區(qū)別,而拿到比賽結(jié)果的新聞中心工作人員也沒有發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,于是在新聞中心公告牌上出現(xiàn)的比分情況往往讓人摸不著頭腦,要不是大家都看過比賽,僅僅根據(jù)新聞中心公告牌上的比分,比賽有可能是完全相反的結(jié)果。
對(duì)于一項(xiàng)重大的賽事而言,組委會(huì)在籌備過程中除了要保證硬件設(shè)施外,還要對(duì)工作人員、志愿者等與賽事有關(guān)的人員進(jìn)行相關(guān)培訓(xùn),其中一個(gè)重要環(huán)節(jié)是讓相關(guān)人員具備相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),包括基本的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目知識(shí),這樣才不至于鬧出笑話。
特派記者白志標(biāo) 本報(bào)北京9月17日電