發(fā)布時(shí)間:2016-12-14 瀏覽次數(shù):10290 文章來源:
翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個(gè)人等提供各種語言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國(guó)隨著改革開放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。
國(guó)內(nèi)翻譯公司現(xiàn)狀。
隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國(guó)出現(xiàn)了巨大的翻譯市場(chǎng)。中國(guó)的注冊(cè)翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)50萬,但專業(yè)翻譯人員只有約6萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門。相比“外譯中”,“中譯外”的專業(yè)人才更是嚴(yán)重不足,目前缺口高達(dá)90%。從規(guī)模上看,中國(guó)已成為“翻譯大國(guó)”。預(yù)計(jì)2006年中國(guó)翻譯市場(chǎng)總額將達(dá)200億元。
縱觀國(guó)內(nèi)外企業(yè)各個(gè)行業(yè)中的佼佼者,我們不難發(fā)現(xiàn),所有成功的案例都不乏共同之處,那就是:一切為客戶著想。我們也不難發(fā)現(xiàn),打著這樣旗號(hào)的企業(yè)并不在少數(shù)。但是,在這樣漂亮外套之下的企業(yè)中,有幾家企業(yè)能夠真正做到名副其實(shí)呢?對(duì)于翻譯行業(yè)而言,尤為如此。翻譯界中流行著這樣一句話:高價(jià)錢,不一定換來高質(zhì)量的稿件。 我們可以想象一下,一份滿目狼瘡,面目全非的譯稿對(duì)翻譯公司,對(duì)委托企業(yè)帶來的何止是經(jīng)濟(jì)上的損失,一些無形的難以彌補(bǔ)的聲譽(yù)上的損失是無法用金錢去衡量的。所以,在譯員的選取上我們也一定要有一雙火眼金睛,能在蜂擁而上,濃妝艷抹的譯員大軍中,尋找到真正文品如人品的,長(zhǎng)期合作的固定合作伙伴。因此而換來的必定是穩(wěn)定的客戶群體。
國(guó)內(nèi)很多翻譯公司的經(jīng)營(yíng)規(guī)模普遍不大,不少還停留在“夫妻店”、“同學(xué)會(huì)”的小作坊式狀態(tài)。國(guó)內(nèi)的翻譯公司如果能夠擁有50名以上的專職翻譯就已經(jīng)是業(yè)界頗具規(guī)模的“大公司”了。而通常,每家公司專職的翻譯人員只有幾個(gè),80%以上的需求要由兼職人員做“替補(bǔ)”。在從事筆譯工作的人員中,專職的筆譯人員少,兼職的多:有證書的少,大學(xué)生多。很多正規(guī)的翻譯服務(wù)公司在抱怨:我們也想找高水平的人才,但一方面不正規(guī)公司的低價(jià)策略使得我們不得不降低人工——找大學(xué)生:另一方面,并不是懂外語的人都可以做翻譯,翻譯必須經(jīng)過專業(yè)的語言訓(xùn)練,這種高標(biāo)準(zhǔn)的人才很難找,而這類人才似乎又有更好的去處。由此,產(chǎn)生了人才的一種錯(cuò)位。衛(wèi)嘉說,市場(chǎng)的混亂也就由此而起,本身從業(yè)人員素質(zhì)不高,就使不少資質(zhì)更差的人和公司借機(jī)“投機(jī)”,這樣惡性循環(huán)致使行業(yè)更加低迷。
根據(jù)中國(guó)譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級(jí)翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評(píng)定職稱的形式能夠界定等級(jí)。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場(chǎng)對(duì)翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。
質(zhì)量是翻譯公司生存的根本,是與客戶保持長(zhǎng)期合作的保障,是公司健康、穩(wěn)定、快速發(fā)展的支柱,“質(zhì)量第一”是公司經(jīng)營(yíng)的核心思想。
國(guó)內(nèi)的翻譯市場(chǎng)隨著中國(guó)進(jìn)入世貿(mào)組織而獲得了快速的發(fā)展,越來越多的翻譯公司如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。根據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局的相關(guān)數(shù)據(jù),截止到2008年,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)份額以及超過了兩百億元。原來傳統(tǒng)的依托大學(xué)語言院校的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被專業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國(guó)也對(duì)翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求。
然而,為數(shù)眾多的翻譯公司和各類翻譯社也對(duì)整個(gè)翻譯行業(yè)提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。由于部分翻譯公司仍然停留在“家庭式作坊”和“代理商”的階段,并沒有足夠的實(shí)力對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行審核與控制,從而使得客戶的稿件無法得到質(zhì)量保證??烧怯捎谶@些眾多游擊隊(duì)式翻譯商的存在,讓整個(gè)翻譯市場(chǎng)的價(jià)格在不斷的下滑。價(jià)格正是他們最大的優(yōu)勢(shì),因?yàn)檫@些翻譯公司沒有后期審核和控制所需的費(fèi)用,也不對(duì)譯員進(jìn)行跟蹤和考核。這些行為導(dǎo)致部分正軌的翻譯公司也在質(zhì)量控制流程和譯員水準(zhǔn)上大打折扣。雖然價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)使得客戶在費(fèi)用上受益,可最終卻為客戶和整個(gè)翻譯行業(yè)帶來了不可估量的損失。
根據(jù)成都博雅翻譯公司某負(fù)責(zé)人的介紹,某知名機(jī)電類外資集團(tuán),其主要生產(chǎn)和銷售機(jī)電類產(chǎn)品,正是由于選擇翻譯公司的不慎,被某家庭式翻譯公司的低廉報(bào)價(jià)所吸引,而將1000多頁的整個(gè)產(chǎn)品目錄交付給其翻譯。最后由于質(zhì)量問題,不但上萬本目錄書籍被報(bào)廢,整個(gè)企業(yè)進(jìn)入國(guó)內(nèi)機(jī)電市場(chǎng)的腳步也被推遲了整整一年。其直接損失高達(dá)數(shù)十萬,間接損失更是無法估計(jì)。這樣的例子還有很多。因此,目前的翻譯行業(yè)迫切需要建立起嚴(yán)格的翻譯市場(chǎng)準(zhǔn)入制度和完善的淘汰機(jī)制,以維護(hù)整個(gè)翻譯行業(yè)的形象,使正規(guī)翻譯公司得到良好的發(fā)展空間,并最終讓客戶受益。