亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

解讀浮華背后的翻譯出版業(yè)

發(fā)布時間:2005-05-23       瀏覽次數(shù):2472       文章來源:新華社

新華網(wǎng)天津頻道5月22日電(記者張妍妍、周潤?。≡诮?jīng)濟全球化的趨勢下,外國圖書的引進和翻譯已經(jīng)越來越廣泛和頻繁。翻譯圖書出版業(yè)似乎從未如此這般熱鬧,統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,近年來,我國平均每年出版新版譯著近萬種。這些翻譯圖書在豐富人民群眾生活的同時,也促進了中外學術(shù)和文化溝通和交流。 然而,在翻譯出版業(yè)繁華的背后,人們注意到,翻譯讀物品種的迅速增長,并沒有帶來翻譯質(zhì)量的相應(yīng)提高。相反,在人文社科類的某些領(lǐng)域,例如文學翻譯,呈現(xiàn)出翻譯質(zhì)量混亂、下降甚至粗制濫造的現(xiàn)象。在天津舉行的第十五屆全國書市上,翻譯出版業(yè)的一些高層人士對這種現(xiàn)象表示憂慮,他們呼吁出版業(yè)擯棄急功近利,群策群力,共同提高我國翻譯出版的水平。 譯著是“粘”出來的 改革開放以來,我國翻譯事業(yè)有了巨大的發(fā)展。據(jù)中國版本圖書館資料室統(tǒng)計,1978年至1990年,我國共出版翻譯類作品2.85萬種;1995年至2003年,翻譯類新書(不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量高速增長,共出版作品9.44萬種,年均新版譯著近萬種。 翻譯類著作總體數(shù)目每年不斷攀升,但上海譯文出版社、譯林出版社等國內(nèi)權(quán)威翻譯類圖書出版社的新增圖書數(shù)目卻并沒有大幅度變化。 據(jù)上海譯文出版社社長葉路介紹,為確保翻譯質(zhì)量,上海譯文出版社近些年來并沒有新增大量譯著。譯林出版社副社長竺祖慈說:“我們世界文學名著類譯著約有300種,這是譯林十幾年積累的結(jié)晶?!? 葉路指出,有些出版社一年就可以出版幾百本譯著,但“出版譯著不是變戲法,速度快了質(zhì)量肯定難以保證”。 “某些出版社,找一些學生做‘寫手’,甚至是做‘粘貼手’,把原有的譯著粘來粘去,只做很少的改動,這樣速度當然快了?!?竺祖慈說。 “有些稿子,乍看覺得翻譯得還不錯,仔細看就會發(fā)現(xiàn),其實很多內(nèi)容都是把前人的翻譯作品直接拿來用,尤其是名著,很容易出現(xiàn)大家抄來抄去的現(xiàn)象?!敝袊鴮ν夥g出版公司第二編輯室主任趙鐵伶感慨,“精品譯著越來越少。” 葉路說:“目前的現(xiàn)實是,出版界存在著一種急功近利的價值取向,這就為圖書市場營造了一種不良氛圍?!痹谶@種情況下,大量低成本、低質(zhì)量的譯著充斥著圖書市場。 呼喚一流的翻譯人才 一些業(yè)界人士認為,翻譯圖書質(zhì)量滑坡并不是一個簡單的問題,有其深層次的原因。 葉路說,眾所周知,一件商品的質(zhì)量越好,成本就越高,翻譯類圖書也是同樣道理。“出版一本優(yōu)秀的翻譯圖書,需要一流的譯者,需要優(yōu)秀的編輯,需要逐字逐句地根據(jù)原文推銷文字,這樣就會造成成本高,因而價格相對也會比較高,導(dǎo)致書在一定程度上失去了競爭優(yōu)勢?!薄巴鈬膶W翻譯水平不佳,翻譯人才日漸匱乏”這是目前許多翻譯類出版社的共同感慨,也是直接影響翻譯質(zhì)量的一大因素。 據(jù)了解,第三屆魯迅文學獎今年3月頒獎時,“全國優(yōu)秀文學翻譯獎”獎項原設(shè)有5個獲獎名額,但在參評的30部文學譯作中,超過三分之二得票的只有田德望翻譯的《神曲》和黃燎宇翻譯的《雷曼先生》,評委會最終放棄了其他3個名額。在譯文出版社去年舉辦的“譯文杯”翻譯比賽中,也出現(xiàn)了一等獎空缺、二等獎被一名新加坡人摘走的局面。 竺祖慈說:“找到一名合適的翻譯很困難。有些引進書,譯林很多年前就已經(jīng)買了版權(quán),但卻因沒能找到合適的翻譯而一直沒有出版。” 葉路說:“有些出版社的譯著翻譯質(zhì)量低劣,有時不是因為這些出版社沒有質(zhì)量意識,而是因為他們不具備這個能力,找不到好的譯者?!? 前,文學翻譯主要依靠兩支隊伍,一支是老一代翻譯家,另一支是中青年譯者。令人遺憾的是,老一代翻譯家隊伍的人數(shù)正日漸減少,優(yōu)秀的中青年譯者也是供不應(yīng)求。 “在當今社會,中青年譯者面臨多種多樣的誘惑?!?竺祖慈說,“不論從學術(shù)地位上,還是經(jīng)濟利益上來說,都很難吸引他們?!? 竺祖慈指出,優(yōu)秀翻譯人才難尋的現(xiàn)象與現(xiàn)有的一些機制有關(guān)。例如,很多高校和科研單位目前并不把文學翻譯作品當作學術(shù)成果納入職稱評定體系,這就造成文學翻譯的學術(shù)地位下降。 業(yè)內(nèi)人士呼吁建立翻譯行業(yè)檢測標準 一些專家在接受采訪時認為,翻譯圖書質(zhì)量下滑的原因也有其自身的時代特征。我國現(xiàn)在仍處于社會主義初級階段,像盜版、偽書等出版界其他不良現(xiàn)象一樣,這些質(zhì)量很低的譯著有著它自身的消費環(huán)境。 葉路說,例如,對于許多文化水平不是很高的讀者來說,買一本《簡愛》,也許翻譯得好壞并不重要,但價格的差別卻很重要。有這樣的消費市場和消費群體存在,就會存在劣幣淘汰良幣的現(xiàn)象。但從長遠來看,在經(jīng)歷一定階段以后,市場必然會大浪淘沙。 我國的譯著出版業(yè)目前似乎陷入了一種惡性循環(huán)。面對這種局面,業(yè)內(nèi)人士認為,翻譯類圖書出版界不能無為而治,僅僅等待市場大浪淘沙。 為了打擊那些唯利是圖的出版商,提高翻譯質(zhì)量,有人曾經(jīng)提出在翻譯類圖書出版領(lǐng)域制定相應(yīng)的準入制度。然而,一些業(yè)界人士指出,準入制度雖然可能會起到一定作用,但從市場經(jīng)濟的角度來講,準入制度本身不但具有局限性,而且很難具體實施。 葉路認為,解決譯著質(zhì)量下降的問題,并不一定要先尋求制度上的解決,可以從嘗試建立有關(guān)檢測標準做起。 “目前,有關(guān)圖書質(zhì)量并沒有一個檢測標準?!比~路呼吁說,“翻譯行業(yè)協(xié)會或許可以嘗試為譯著建立一個檢測標準,諸如翻譯上的硬傷數(shù)目、翻譯不準確的比例等問題都可以納入這個檢測標準之中?!? 葉路還設(shè)想,出版界也可以設(shè)立一個民間委員會,每年評選出十大劣質(zhì)譯著。這些辦法雖然未必能夠在根本上解決問題,達到立竿見影的效果,但在規(guī)范譯著出版市場方面,畢竟要好于默然置知。 國家新聞出版總署副署長鄔書林在第十五屆全國書市上指出:“出版關(guān)系到一個國家主流意識形態(tài)的宣傳教育,一個國家的國民素質(zhì)到底和這個國家的出版狀況緊密相連,出版必須按照科學文化規(guī)律辦事。” 趙鐵伶認為,出版社在追求經(jīng)濟利益的同時,一定要重視社會效益。(完)
0