歌曲翻譯 困境重重
發(fā)布時間:2005-04-12 瀏覽次數(shù):2662 文章來源:杭州日報
為什么我們很難再聽到諸如《莫斯科郊外的晚上》之類優(yōu)美的外國名曲?翻譯推介者薛范認(rèn)為——
“深夜花園里四處靜悄悄,只有風(fēng)兒在輕輕唱,夜色多么好……”近半個世紀(jì)以來,《莫斯科郊外的晚上》這首前蘇聯(lián)歌曲風(fēng)靡全世界。盡管有的人唱了一輩子這首歌,也不知道把這首歌介紹給大家的竟然是一位坐了半個世紀(jì)輪椅的翻譯家——薛范。他同時也譯配了《莫斯科郊外的晚上》、《共青團(tuán)員之歌》、《紅河谷》、《友誼地久天長》、《絨花》以及近年的《泰坦尼克號》主題曲“我心永恒”等全球幾十個國家的2000多首歌曲,是俄羅斯歌曲的權(quán)威翻譯家。
記者:我們現(xiàn)在聽到的外國名曲還是《莫斯科郊外的晚上》等,都是過去翻譯的作品,為什么?
薛范:說句得罪的話,是因為那些選本的編者不熟悉外國歌曲,也不會自己翻譯歌曲。他們所做的只是搜羅一些已經(jīng)發(fā)表的翻譯歌曲,拼湊成書而已。
今天,多數(shù)人鐘情的是歐美和我國港臺地區(qū)的流行歌曲,年輕人的耳朵并沒有偏見。外國民歌和中國民歌之所以沒有被年輕人接受、喜歡,是因為他們聽到的看到的都是我國港臺地區(qū)和歐美的流行音樂,長期偏食。
對年輕的翻譯人才,我倒有一言相勸:如果你躍躍欲試,不妨偶一為之,但千萬別把它當(dāng)作專職。要做好這門功課,必須對漢語的詩詞歌賦下苦功夫,必須對音樂下大功夫?;斯Ψ?,辛辛苦苦譯了出來,未必有地方發(fā)表和出版。即使發(fā)表,稿酬也少得可憐,除非你坐得住冷板凳。