發(fā)布時間:2009-04-15 瀏覽次數(shù):3037 文章來源:
據(jù)該書譯者之一臧仲倫介紹, 翻譯赫爾岑的《往事與隨想》,被巴金視為自己“一生最后的一件工作”。1974年,七旬巴金提筆翻譯《往事與隨想》,1977年,巴金翻譯的《往事與隨想》第一冊問世了。但由于年齡越來越大,體力也差,疾病纏身,寫字困難,他只譯了《往事與隨想》的1/5。該書英譯漢版本1993年的出版,得益于英語翻譯家項星耀接過了巴金的“接力棒”,以及俄語翻譯家臧仲倫的校對工作——臧先生對照俄文,幫助巴金校正了他的全部譯文。當(dāng)年, 89歲高齡的巴金致信項星耀,感謝他替自己“向讀者償還了一筆欠了幾十年的債”,還念念不忘地強調(diào):“赫爾岑是我的‘老師’,他的‘回憶’是我最愛讀的一部書?!?BR>