亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

中醫(yī)藥如何走向世界,需要專業(yè)翻譯助力跨越語言文化屏障

發(fā)布時間:2021-02-04       瀏覽次數(shù):2036       文章來源:

上世紀80年代,廣州中醫(yī)藥大學歐明教授編著了《漢英中醫(yī)詞匯》《漢英中醫(yī)辭典》《漢英常用中醫(yī)手冊》等辭書,至今仍是不少人學習和研究中醫(yī)的必備工具書。

30多年后,中醫(yī)藥加速走上國際舞臺,如何通過準確的中醫(yī)翻譯讓外國人越過文化門檻,了解中醫(yī)、接受中醫(yī),依舊是不變的時代命題。

“中醫(yī)國際化是一個系統(tǒng)工程?!痹诮邮苣戏饺請笥浾卟稍L時,廣州中醫(yī)藥大學外國語學院院長蘇紅表示,中醫(yī)藥翻譯有兩難——術語翻譯之難與文化差異之難。她建議,一方面,中醫(yī)翻譯要遵循“以我為主”的原則,保留中醫(yī)的原汁原味,切忌偷換概念;另一方面,中醫(yī)翻譯要引導更多人對中醫(yī)藥產生興趣,最終接受中醫(yī)藥文化。

術語翻譯“各自為戰(zhàn)”

不久前,廣東省中醫(yī)院副院長張忠德為一名外國友人看病。患者來自加拿大,長年咳喘,久治不愈。給他把脈后,張忠德隨口說了一句:“這是痰熱蘊結?!?

同行的翻譯聽后,一臉迷茫:“這個怎么翻譯?”

張忠德只得再解釋一番:“就是發(fā)炎了,表現(xiàn)為現(xiàn)代醫(yī)學所說的頑固性炎癥?!?

這樣的場景,在中醫(yī)診療中并不鮮見。這些年,海外華人華僑患上疑難雜癥和慢性病久治不愈時,不少選擇回到中國接受中醫(yī)診療。中醫(yī)的“粉絲”中,也不乏一些外國面孔。

但中西文化的差異,成為橫在醫(yī)患溝通面前的一道坎。翻譯時,臨床醫(yī)生往往在西方話語體系中尋找相似詞匯解釋,但往往會出現(xiàn)詞不達意的狀況。

中醫(yī)翻譯家、上海師范大學外國語學院教授李照國舉例說,有人將“經絡”翻譯成meridian(子午線),但子午線是一條人們假想的線,這與中醫(yī)的理論相悖,“這樣翻譯會引起歧義,讓人覺得經絡并不存在?!彼J同將經絡解釋為“人體內氣血運行的隧道”,應翻譯成“channel”。

中醫(yī)經典多是文言文,對大多數(shù)中國人來說都晦澀難懂,醫(yī)生更難以在英語里找到對應詞匯。事實上,目前中醫(yī)術語名詞譯法尚未形成普遍共識。世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會制定的譯法權威性較高,但仍有諸多爭議,比如“氣”,就有“Qi”和“energy”兩種譯法。

這種“各自為戰(zhàn)”的狀態(tài),不僅容易造成外國人閱讀困難,而且也對中醫(yī)教材編寫造成困擾,蘇紅就深受其苦,“由于沒有標準譯法,外國學生在學習中醫(yī)時選擇面較窄,沒有統(tǒng)一的教材”。

更重要的是,中醫(yī)藥學深受中國傳統(tǒng)哲學及思維方式影響,中醫(yī)術語往往蘊含深厚的中國文化內涵,“如何在翻譯中體現(xiàn)傳統(tǒng)文化,才是目前最難做到的?!碧K紅說。

翻譯需遵循“以我為主”

如何破解中醫(yī)藥翻譯難題,讓中醫(yī)藥跨越語言文化屏障,真正走向世界?

蘇紅認為,如果外國人沒有對中醫(yī)療法療效有直觀感受和親身體驗,硬生生去向他們解釋一些中醫(yī)詞匯是很難達到效果的。因此,最根本的辦法,還是要讓外國人有更多機會接觸中醫(yī),到中醫(yī)診所實實在在地感受中醫(yī)的療效,才能更好地理解中醫(yī)內涵。

中醫(yī)翻譯史研究專家、南京農業(yè)大學典籍翻譯與海外漢學研究中心主任王銀泉表示,中醫(yī)翻譯要堅持文化自信,遵循“以我為主”的原則,確保中醫(yī)的本質、特色和習慣,“絕對不能變味,切忌迎合西方中心主義”。

他舉例,中醫(yī)學將心、肺、肝、脾、腎統(tǒng)稱為五臟,雖與現(xiàn)代解剖學上的臟器名稱相同,但在生理、病理的含義上并不完全相同。因此,中醫(yī)翻譯不能簡單盲目套用西醫(yī)術語。但只要中醫(yī)藥積極療效得到廣泛認可,即使在中醫(yī)藥的翻譯當中多保持一些原汁原味的中醫(yī)詞匯,也有可能很快被西方接受。


0