亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

亞洲首位“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)獲得者-百歲翻譯泰斗許淵沖

發(fā)布時(shí)間:2020-06-16       瀏覽次數(shù):6418       文章來源:新華網(wǎng)

       新華網(wǎng)北京6月11日電(記者 王志艷)2014年,國際譯聯(lián)將2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)授予了93歲的中國翻譯家許淵沖。這個(gè)每三年評(píng)選一次的國際獎(jiǎng)項(xiàng),旨在表彰那些推動(dòng)文學(xué)翻譯發(fā)展、為世界文化交流作出卓越貢獻(xiàn)的翻譯家們。自1999年設(shè)立以來,這是第一次授予亞洲學(xué)者。

   已經(jīng)在國內(nèi)外出版中、英、法文著作120多部,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。但直到2017年,許淵沖登上央視節(jié)目《朗讀者》《開學(xué)第一課》的舞臺(tái),才被普通人熟知。他在現(xiàn)場(chǎng)朗誦林徽因?qū)懡o徐志摩的詩《別丟掉》,他的動(dòng)情,他的率直,他的赤誠,打動(dòng)了屏幕前的觀眾。

翻譯家許淵沖(新華網(wǎng) 王志艷攝)

  入夏時(shí)節(jié),記者去拜訪了這位剛過完百歲生日的世紀(jì)老人。雖然對(duì)許淵沖居住環(huán)境的簡樸早有耳聞,但初進(jìn)他在北大暢春園的斗室,還是忍不住驚詫。一方木桌,一個(gè)舊沙發(fā),一壁書,一張床,別無長物。許淵沖在這兒一住30多年,歲月流逝經(jīng)年,他將楚辭詩經(jīng)、唐詩宋詞變換成精妙的英法韻文,傳播到外語世界。

  96歲時(shí),許淵沖曾在《朗讀者》節(jié)目上豪氣宣布“一百歲前一定要譯完莎士比亞全集!”當(dāng)記者問及現(xiàn)在的進(jìn)展,他笑著說:“有難度,現(xiàn)在才翻了一半,剩下的可能要交給我的后輩了?!毙θ堇镉嗅屓唬灿行┰S遺憾。

  生于1921年,上世紀(jì)40年代畢業(yè)于西南聯(lián)大,許淵沖歷經(jīng)了中國的滄桑百年,中國的現(xiàn)代史,也是他的一生?;貞浧鹑盒氰驳奈髂下?lián)大時(shí)期,他的老師有聞一多、錢鍾書、傅雷……他自言,在學(xué)術(shù)上,尤以錢鍾書對(duì)他的影響最多。

青年時(shí)代的許淵沖,攝于1944年

  錢鍾書稱贊他英譯的《毛澤東詩詞》:“你帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇”。古典文學(xué)大家葉嘉瑩也稱贊他的中譯英詩詞“音韻皆美,情味悠長”。

  他對(duì)翻譯有著近乎苛刻的要求,談起翻譯上的問題總是滔滔不絕,聲音洪亮。翻開最近出版的《燕燕于飛:美得窒息的詩經(jīng)》中英文對(duì)照讀本,他認(rèn)真的向記者解釋,詩經(jīng)名句“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”的翻譯?!啊印绻醋置嬉馑挤g成gentleman就不對(duì)了,好逑淑女的肯定是年輕人嘛,翻成young man不就行了?!?

  許淵沖畢生鐘情翻譯中國古典詩文,將一生的心血都奉獻(xiàn)于此。

  1994年,他的中譯英《中國不朽詩三百首》在英國企鵝圖書公司出版,這是該社出版的第一本中國人的譯作,并得到“絕妙好譯”的評(píng)價(jià)。1999年,他的中譯法《中國古詩詞三百首》在法國出版,被稱作“偉大的中國傳統(tǒng)文化的樣本”。他將《西廂記》譯成英文,被英國智慧女神出版社譽(yù)為“在藝術(shù)性和吸引力方面,可以和莎翁《羅密歐與朱麗葉》媲美”。

  他說,把一個(gè)國家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為世界的美,這是世界的樂趣,也是他翻譯詩歌的初衷。

  80余年的翻譯生涯,許淵沖堅(jiān)持“形美、意美、音美”的翻譯理念,即翻譯出的詩詞,要像原詩的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩思想上的意境之美。在翻譯時(shí)“只有堅(jiān)持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界”,他對(duì)傳播中國文化的熱情與赤誠令人動(dòng)容。

  因此他翻譯的詩詞注重格律,誦讀時(shí)朗朗上口、十分押韻,富有音韻美和節(jié)奏感。古典詩詞有比喻、借代、擬人、對(duì)仗,他譯的英文版也有比喻、借代、擬人、對(duì)仗。且詩詞中境界全出,是不折不扣的“意譯派”。

  《詩經(jīng)·采薇》中的“昔我往矣,楊柳依依”,他翻譯成When I left there ,Willows shed tear;“千山鳥飛盡,萬徑人蹤滅”,他譯作From hill to hill no bird in flight,F(xiàn)rom path to path no man in sight;李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!彼g作I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,so lonely,without cheer。

  雖已高齡,許淵沖仍關(guān)心時(shí)事,談及當(dāng)今世界文明之間存在的分歧,他認(rèn)為中國的傳統(tǒng)文化里或可提供解決思路。他不斷提及《道德經(jīng)》里的智慧,“Truth can be known,but it may not be the well-known truth(真理可知,但未必是你所認(rèn)識(shí)到的真理)”,這是他對(duì)“道可道,非常道”的精妙理解與翻譯。他還曾撰文談孔子的智慧“己所不欲,勿施于人”,不要什么事都只想到自己一個(gè)人,而要設(shè)身處地為對(duì)方著想。如果雙方都能易地而處,為對(duì)方著想,雙方就可以和平共處。對(duì)照當(dāng)下,他認(rèn)為這些也是西方文明應(yīng)該學(xué)習(xí)的道理。

  采訪最后,記者問及這一生是否還有沒實(shí)現(xiàn)的愿望,許淵沖認(rèn)真的說:“要把中國文化傳播出去,后人的翻譯哪怕只超過我一句,都是成就。”而在《許淵沖文集》出版人俞曉群眼中,這位“跨時(shí)代”的老人,他的學(xué)術(shù)成就,既屬于那個(gè)時(shí)代,更屬于這個(gè)時(shí)代。

0