外媒關(guān)注孫楊聽證會翻譯水平差 當(dāng)值主席已道歉
發(fā)布時間:2019-11-16 瀏覽次數(shù):6486 文章來源:
外媒關(guān)注孫楊聽證會翻譯水平差 當(dāng)值主席已道歉
網(wǎng)易體育11月15日報道:
預(yù)計將持續(xù)12個小時的孫楊聽證會,正在位于瑞士蒙特勒的國際體育仲裁法庭(TAS)進行中,多家西方媒體隨時跟進聽證會的進程。不止一家媒體把焦點集中在了現(xiàn)場翻譯的水平上。

報道稱,很多次,當(dāng)孫楊被提問時,由于翻譯的問題,現(xiàn)場的律師和三名仲裁員不得不出面干預(yù)。
孫楊講中文,提出的問題是英文,孫楊的回答也需要再被翻譯成英文,因此整個過程要經(jīng)過兩名同聲傳譯人員。孫楊的一位律師明確提出:“同聲翻譯人員并沒有正確的翻譯,他并沒有聽懂(真正的意思)?!?br />
比如一次,當(dāng)WADA方律師詢問孫楊曾接受過200多次的藥檢時,同聲傳譯人員錯將“200次藥檢”翻譯成了“200毫升”。孫楊的律師表示:“如果想要得到正確的回答,翻譯的內(nèi)容必須保證正確?!?br />
對此,現(xiàn)場當(dāng)值主席針對翻譯的問題公開道歉。
“翻譯官是由當(dāng)事人選擇,并非TAS。所以我們沒辦法控制現(xiàn)場同聲傳譯服務(wù)的質(zhì)量。比如,中文翻譯部分是由孫楊的團隊選擇的。確實,翻譯問題延緩了進度,證人必須重復(fù)多次回答的內(nèi)容?!盩AS秘書長表示。