發(fā)布時(shí)間:2019-10-12 瀏覽次數(shù):6589 文章來(lái)源:新京報(bào)
作者丨錢(qián)婧
十一黃金周剛剛過(guò)去,你是怎樣度過(guò)的呢?國(guó)內(nèi)旅行的擁擠和昂貴使得不少人選擇了出境旅游。根據(jù)國(guó)家旅游局的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),2010-2018年出境旅游人數(shù)逐年上升且增長(zhǎng)迅速,2018年出境旅游人數(shù)已達(dá)14972萬(wàn)。據(jù)經(jīng)濟(jì)參考報(bào)消息,我國(guó)出境旅游人數(shù)和境外旅游支出在2014至2017年均居世界第一位。
而這只是我國(guó)對(duì)外交流中的一小部分。隨著全球化進(jìn)程和我國(guó)的改革開(kāi)放,各個(gè)領(lǐng)域的中外交流愈發(fā)頻繁,而這種交流之所以能夠成為現(xiàn)實(shí),離不開(kāi)翻譯活動(dòng)。
圖片來(lái)源:北京日?qǐng)?bào)2019年09月20日16版
“不要看不起譯者,他們是傳播文明的驛馬?!?830年,普希金在筆記中這樣寫(xiě)道。當(dāng)翻譯家劉文飛把這句話(huà)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),他驚喜于這種奇妙的巧合:在漢語(yǔ)中,譯者的“譯”和驛馬的“驛”不僅同音,而且在詞源、詞形和詞義上也很相近?!坝迷隗A站間往復(fù)奔波的馬兒來(lái)形容譯者,這里面能品味出某種艱苦和辛酸,甚至是束縛和無(wú)奈”,劉文飛在一篇文章中感嘆譯者這匹“馬”的艱辛,“既要有出眾的能力還要有忍辱負(fù)重的秉性,日復(fù)一日的奔波只能換得微薄的糧草,還得時(shí)刻提防路途中遍布的坑洼與沼澤”。
他又接著寫(xiě)道:“驛馬自有驛馬的生活和使命,以及隨之而來(lái)的甘甜和欣悅,它畢竟是在不同的文明、不同的文學(xué)之間游走,行程本身已然精彩紛呈,更何況還有它們經(jīng)年累月搬運(yùn)、堆積起來(lái)的一座座金山呢。”
保護(hù)語(yǔ)言多樣性
語(yǔ)言在人們的日常生活中扮演著至關(guān)重要的角色,它不僅是溝通、教育、社會(huì)融合和發(fā)展的工具,也是每個(gè)人獨(dú)特的身份、文化歷史、傳統(tǒng)和記憶的載體。聯(lián)合國(guó)重視保護(hù)語(yǔ)言多樣性,認(rèn)為尊重世界各國(guó)的文化和語(yǔ)言多樣性是弘揚(yáng)開(kāi)放、公平和對(duì)話(huà)精神所必不可少的先決條件。
然而,盡管有著巨大的價(jià)值,全球各地的語(yǔ)言仍然在以驚人的速度消亡。為此,聯(lián)合國(guó)大會(huì)宣布2019年為國(guó)際土著語(yǔ)言年,以提高人們對(duì)土著語(yǔ)言的意識(shí),不僅讓這些語(yǔ)言的使用者受益,也讓人們了解語(yǔ)言對(duì)全球豐富的文化多樣性有著重要的貢獻(xiàn)。
在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)舉行的一場(chǎng)辯論會(huì)上,口譯員正在工作。圖片來(lái)源:聯(lián)合國(guó)圖片/Manuel Eli
一個(gè)人使用自己選擇的語(yǔ)言的權(quán)利是思想、見(jiàn)解和言論自由,獲得教育和信息的機(jī)會(huì),就業(yè),建立包容性社會(huì)以及《世界人權(quán)宣言》所體現(xiàn)的其他價(jià)值觀的先決條件。我們中的許多人都想當(dāng)然地認(rèn)為可以用母語(yǔ)生活而不受任何約束或偏見(jiàn),但事實(shí)上并非每個(gè)人都是如此。據(jù)聯(lián)合國(guó)估計(jì),全世界估計(jì)有6700種語(yǔ)言,在教育系統(tǒng)和公共領(lǐng)域中占重要地位的語(yǔ)言,實(shí)際上只有幾百種;數(shù)字領(lǐng)域中使用的語(yǔ)言,更是不到100種。在全球范圍內(nèi),40%的人口無(wú)法用他們的母語(yǔ)接受學(xué)校教育。每?jī)蓚€(gè)星期就有一門(mén)語(yǔ)言消失,并帶走與之關(guān)聯(lián)的整個(gè)文化和知識(shí)遺產(chǎn)。
有40%的語(yǔ)言面臨消亡的危險(xiǎn),其中大多數(shù)是土著語(yǔ)言。非洲大陸的1000種土著語(yǔ)言都需要緊急援助以免滅絕。土著語(yǔ)言代表著世界文化多樣性的大部分,數(shù)千年來(lái)發(fā)展和積累了復(fù)雜的知識(shí)和文化體系,有助于我們應(yīng)對(duì)未來(lái)的全球挑戰(zhàn)。然而,由于講這些語(yǔ)言的社區(qū)面臨同化、強(qiáng)迫遷徙、教育劣勢(shì)、貧困、文盲以及其他形式的歧視和侵犯人權(quán)行為,這些語(yǔ)言中的許多正在以驚人的速度消失。這些文化寶藏的消失將剝奪土著人民為世界增加的豐富多樣性,以及他們做出的生態(tài)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化貢獻(xiàn)。更重要的是,這將對(duì)有關(guān)土著文化產(chǎn)生巨大的負(fù)面影響。
紐約語(yǔ)言學(xué)家丹尼爾·考夫曼(Daniel Kaufman)認(rèn)為,讓這些語(yǔ)言存活是一種道德責(zé)任。他主張各國(guó)、各地政府采取更多行動(dòng),阻止以口頭和文字形式記載的人類(lèi)歷史和記憶的不可替代的碎片消失。他堅(jiān)信,只要做出努力,土著語(yǔ)言消亡的趨勢(shì)完全可以得到逆轉(zhuǎn),但“膚淺的改變”是不夠的。“我們需要將語(yǔ)言死亡看作其他社會(huì)問(wèn)題的一種癥狀。它不是根本原因,但卻是失去自治、失去以傳統(tǒng)方式生存的能力的癥狀?!彼J(rèn)為保存瀕危語(yǔ)言的根本問(wèn)題在于土著人民對(duì)土地、領(lǐng)土和資源的集體權(quán)利?!拔覀儽仨氈С滞林嗣竦淖灾?,并讓他們以一種可以讓其語(yǔ)言持續(xù)并發(fā)展的方式生存。”
翻譯的過(guò)去:與華夏文明史一樣久遠(yuǎn)的歷史
翻譯活動(dòng)擁有悠久的歷史。從一種人類(lèi)語(yǔ)言到另一種人類(lèi)語(yǔ)言的第一種翻譯可能是《吉爾伽美什史詩(shī)》,寫(xiě)于公元前2000年蘇美爾人的陶土板上。中國(guó)的翻譯史則可能與華夏文明史一樣久遠(yuǎn)。
文學(xué)翻譯家、北京大學(xué)教授臧仲倫在《中國(guó)翻譯史話(huà)》一書(shū)中介紹道,根據(jù)考古發(fā)掘和史料記載可以推斷出夏商時(shí)期、甚至史前時(shí)期已有翻譯活動(dòng)存在。有文獻(xiàn)記載的翻譯活動(dòng)仍可追溯到公元前十世紀(jì)至十一世紀(jì),古書(shū)《冊(cè)府元龜》中記載越裳國(guó)為表示友好,經(jīng)過(guò)三道翻譯,向周公進(jìn)獻(xiàn)珍禽拜雉(即山雞)。我國(guó)最早出現(xiàn)的翻譯文字則是詩(shī)歌,西漢劉向的《說(shuō)苑·善說(shuō)》中記載的《越人歌》即是優(yōu)秀的翻譯作品。
我國(guó)第一次翻譯高潮產(chǎn)生于漢代,盛于唐,延續(xù)至宋,歷時(shí)一千多年,以佛經(jīng)翻譯為主。這一時(shí)期不僅逐漸產(chǎn)生了有組織、有規(guī)模、有系統(tǒng)的翻譯活動(dòng),而且出現(xiàn)了關(guān)于翻譯理論的研究?!段饔斡洝分刑粕脑托示褪且晃环鸾?jīng)翻譯家。他精通梵文(古印度語(yǔ)),學(xué)貫中西,致力于佛經(jīng)翻譯達(dá)十九年之久,翻譯作品數(shù)量多且質(zhì)量高,與鳩摩羅什、真諦并稱(chēng)為中國(guó)佛教三大翻譯家。
東千佛洞壁畫(huà)《玄奘取經(jīng)圖》(修復(fù)圖) 圖片來(lái)源:光明日?qǐng)?bào)2019年04月07日08版/張碩
自佛教初傳時(shí),我國(guó)就有佛典中關(guān)于天文、歷算、醫(yī)藥等科技內(nèi)容的翻譯和傳習(xí),歷代也都有科技知識(shí)的輸入和輸出。得益于外國(guó)傳教士和中國(guó)士大夫的合作,科技翻譯在明清時(shí)期達(dá)到高峰。梁?jiǎn)⒊f(shuō):“中國(guó)知識(shí)界和外國(guó)知識(shí)界相接觸,晉唐間的佛學(xué)為第一次,明末的歷算學(xué)便為第二次?!?
到晚清時(shí)期,出于維新救國(guó)的需要,我國(guó)翻譯界又興起了一次翻譯高潮,大量翻譯西方的社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)著作。嚴(yán)復(fù)可謂是中國(guó)思想史上第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在翻譯方面也做出了重要貢獻(xiàn)。他在《天演論》中寫(xiě)道:“譯事三難:信、達(dá)、雅”,第一次提出了明確的翻譯標(biāo)準(zhǔn),且至今被廣泛接受。
《中國(guó)翻譯史話(huà)》,臧仲倫著,山東教育出版社1991年12月
此后中國(guó)的翻譯事業(yè)繼續(xù)蓬勃發(fā)展,魯迅、郭沫若、瞿秋白、傅雷、楊絳、草嬰、朱生豪、錢(qián)春綺、柳鳴九......一個(gè)個(gè)閃光的名字為中外文化交流搭建起橋梁。
翻譯的未來(lái):機(jī)器翻譯會(huì)取代人工翻譯嗎?
隨著科技的迅速發(fā)展,機(jī)器翻譯的使用越來(lái)越普遍,其準(zhǔn)確度也在不斷提高,對(duì)翻譯行業(yè)構(gòu)成了一定沖擊。對(duì)機(jī)器翻譯的前景存在著兩種不同觀點(diǎn),其中“機(jī)器不可能替代人工翻
譯”的觀點(diǎn)目前占主流,尤其在翻譯界。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授李長(zhǎng)栓在《機(jī)器可以取代人工翻譯嗎?》一文中明確表示,“要想通過(guò)機(jī)器翻譯,實(shí)現(xiàn)自然語(yǔ)言的處理,恐怕還有很長(zhǎng)的路要走;也許永遠(yuǎn)沒(méi)有實(shí)現(xiàn)的一天”。
這一派觀點(diǎn)的主要論據(jù)是機(jī)器人無(wú)法識(shí)別或無(wú)法斷定某個(gè)詞或某個(gè)句子的確切含義,尤其是在特定語(yǔ)境下的意義。李長(zhǎng)栓文章列舉 mission 一詞有“使命”和“使團(tuán)”兩個(gè)意思;defendants 一詞在刑事文本中是“被告人”的意思。但在民事語(yǔ)境下是“被告或原告”的意思。李長(zhǎng)栓認(rèn)為,“這些微小差別,更是不能指望機(jī)器分辨出來(lái)”。
然而,復(fù)旦大學(xué)教授蔡基剛在《AI 時(shí)代,高校翻譯專(zhuān)業(yè)會(huì)消亡嗎》一文中針?shù)h相對(duì)地提出,“隨著機(jī)器翻譯時(shí)代的到來(lái),高校翻譯專(zhuān)業(yè)必然走向消亡”。他認(rèn)為技術(shù)文本和政治文獻(xiàn)的機(jī)器翻譯替代人工翻譯在未來(lái)幾年就可能實(shí)現(xiàn),機(jī)器翻譯譯文總體質(zhì)量超過(guò)職業(yè)譯者也是必然的,甚至文學(xué)翻譯也同樣如此。
他指出,機(jī)器翻譯發(fā)展到今天已到了第三代即神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT:Neural Machine Translation),其根本原理就是根據(jù)語(yǔ)境化原則建立海量的分門(mén)別類(lèi)的語(yǔ)料庫(kù)來(lái)處理。機(jī)器翻譯是專(zhuān)門(mén)性的,需要一個(gè)巨大的語(yǔ)料庫(kù),即專(zhuān)門(mén)機(jī)器把特定文本盡可能多地收集起來(lái)建庫(kù);還需要一套可操作的、給原語(yǔ)語(yǔ)料加工對(duì)齊的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),包括詞匯和句子結(jié)構(gòu)兩大部分。通過(guò)反復(fù)讓機(jī)器學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,語(yǔ)料庫(kù)文本不斷完善,翻譯的準(zhǔn)確率不斷提高,且翻譯內(nèi)容越專(zhuān)業(yè)、場(chǎng)景或任務(wù)越固定、標(biāo)準(zhǔn)越統(tǒng)一,翻譯準(zhǔn)確率就越高,“達(dá)到95%乃至100%也并非不可能”。
圖片來(lái)源:聯(lián)合國(guó)圖片/Laura Jarriel
加拿大康考迪亞大學(xué)教授朱迪斯·伍茲沃斯(Judith Woodsworth)則強(qiáng)調(diào)機(jī)器會(huì)犯很多錯(cuò)——賓館的指示、公交上的標(biāo)語(yǔ)、商品的使用指南,蹩腳的語(yǔ)言隨處可見(jiàn),不利于人們更好地交流?!耙苍S機(jī)器可以讓翻譯過(guò)程更迅速,但我們還是需要譯員做更多工作,譯員依然會(huì)是不同國(guó)家之間交流的中介。”而且機(jī)器翻譯依賴(lài)于過(guò)去譯者的翻譯以及人工優(yōu)化結(jié)果。“人工智能不能夠最終解決問(wèn)題,因?yàn)樗廊恍枰祟?lèi)來(lái)開(kāi)發(fā)和進(jìn)化。”尤其在文學(xué)作品領(lǐng)域,人工智能更不能代替人類(lèi),因?yàn)槲膶W(xué)作品的翻譯每次都是原創(chuàng)性的。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯研究中心主任、青年長(zhǎng)江學(xué)者馬會(huì)娟也強(qiáng)調(diào),“文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),其中創(chuàng)造性的因素是機(jī)器翻譯代替不了的。”機(jī)器翻譯能夠取代一些機(jī)械的翻譯工作,特別是非文學(xué)材料的翻譯,也能夠幫助講不同語(yǔ)言的人們進(jìn)行一定程度的溝通,幫助理解文字的大概意思;但是在準(zhǔn)確度和創(chuàng)造性方面,到目前為止還不能夠說(shuō)人工智能能夠代替人工翻譯。她樂(lè)觀地認(rèn)為,人工智能能夠把譯者從一些機(jī)械、枯燥的翻譯工作中解放出來(lái),讓譯者從事更富有創(chuàng)造性的工作。