發(fā)布時(shí)間:2016-10-26 瀏覽次數(shù):8393 文章來(lái)源:
翻譯工作是一件值得用一生來(lái)對(duì)待的工作,因?yàn)榉g是國(guó)家和國(guó)家溝通的橋梁和紐帶,是人類社會(huì)中不能缺少的,今天成都翻譯公司就和大家說一說翻譯行業(yè)的寂寞和冷清。
翻譯界的清冷,或能映襯出出版界的浮躁。4年至少翻譯出版23本國(guó)外著作——“史上最牛譯者”的曝光,揭示出了譯著出版的種種潛規(guī)則:出版商低價(jià)聘請(qǐng)大學(xué)生當(dāng)槍手,本該精益求精的翻譯工作被剪刀、糨糊代替,有的翻譯作者甚至根本不懂外文,成都翻譯公司認(rèn)為他們所做的事情就是把謝素臺(tái)這樣的老翻譯家的作品拿過來(lái),再“中譯中”一次,換個(gè)詞語(yǔ)組合方式便誕生了新版本。
譯著的泛濫和翻譯的門檻變低,讓真正擁有學(xué)術(shù)素養(yǎng)的翻譯界被忽視。有人曾爆料某出版商操作譯著出版的方式:一口氣買下一堆國(guó)外出版物的版權(quán),花錢雇廉價(jià)槍手翻譯,但由于讀者已經(jīng)對(duì)大量粗制濫造的譯著失去信任,所以該出版商在屢次賠錢之后,只能將手中版權(quán)低價(jià)轉(zhuǎn)讓。而譯著泛濫和翻譯門檻降低,又有著不可分割的聯(lián)系,認(rèn)識(shí)幾個(gè)蝌蚪字母就敢在名片上印上“翻譯家”稱謂,成為一大笑話。
以上就是由成都翻譯公司為大家提供的,有關(guān)于翻譯行業(yè)的寂寞和冷清,希望對(duì)大家有所幫助。